Search "Thanh Nguyên" ở Google ra quá xá trời "Thanh Nguyên" nhưng đều hổng phải Thanh Nguyên làm thơ. A, cái này có lẽ cũng là thơ Thanh Nguyên, nhưng bằng tiếng Anh
link:
http://judithpordon.trip...uyen_my_stepmother.html
My Stepmother
When my stepmother first came, her eyes were sharp and bright as little
knives. Her youth and my childhood ran into each other - she was the victor.
Althought my father was still alive, I felt orphaned, depressed and alone,
crying by myself, grew up alone. In the first year of peace, everyoe drifted.
My father went out - returned with gray hair. I have my father to compensate
me for the loss of my childhood. Sometimes vague envy found father stitting
in silent expectation...
A decade goes by. My stepmother is still as beautiful as at first, though older.
She returns to ask my father to forgive her mistake: My half sister has
another half sister. My heart was no longer jealous - I ony felt sorry for my
half sister, who was really too young... I hoped she would not find herself
once more on a tipping wagon. My father died, rain poured down in the
courtyard. My tears gleaned some contentment: Mother anf father together
now, forever.
After that she aged quickly, solitary, silent as a shadow, her eyes no longer
sharp as knives. When my son entered the world, she was the first to carry
him, she who changed him the first time, placed him in the gently rocking
hammock. My half-sister asked her mother, only helf-joking, Will you favor
my first child this way? Lullabies contain no riddles and tears run down
forever. My stepmothers silent eyes smiled brightly when my son threw
himself into her arms: "Grandma!"
- Thanh Nguyen
Translated by Ly Lan and Joseph Duemer