Thấy xv nhắc đến René Crayssac nên tôi tò mò đi kiếm chỗ dịch của câu 15, 16, 17, 18:
Avant lui, de leurs belles formes par l'éclat
Egalant l'immortelle et lunaire Tô-Nga
Venaient Thuy-Kiéou, l'aînée, et Thuy-Vân, la cadette
Tel un abricotier ayant taille fluette,
Un visage pur comme neige, des attraits
Différents mais toujours également parfaits.
(
http://cdn.notesdumontroyal.com/document/4d.pdf )
Không biết có phải vì ông ta có lúc vừa dịch, vừa chú nên gây ra sự bất ngờ cho người đọc không nhỉ?
Hóa ra câu:"Mai cốt cách, tuyết tinh thần" làm khó nhiều người thiệt!
---
xv,
Sau đây là mấy câu "google translate":
Before him, their beautiful forms with the brightness
Matching the immortal and lunar Teh-Nga
Came Thuy-chiu, the eldest, and Thuy-Vân, the youngest
Like an apricot tree with slender waist,
A pure face like snow, attractions
Always different but equally perfect.