Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
Dịch.... vật!
PC
#1 Posted : Tuesday, September 29, 2009 4:00:00 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)


Trích thực đơn của một nhà hàng Việt ở Mỹ!
linhvang
#2 Posted : Tuesday, September 29, 2009 10:33:13 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Thấy đề giá cả bằng tiền VN thì nhà hàng này chắc phải ở VN chớ.
PC
#3 Posted : Wednesday, September 30, 2009 1:54:19 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Ý quên, cám ơn chị LV, tại bạn ở Mỹ gởi thì lại cứ nhắm mắt nhắm mũi đề vô. Nhưng có nguời bảo là mực là ink cũng không.... sai Eight Ball vì con mực khi nguy khốn hay khi muốn tấn công thì nó phun chất đen như ... mực. Tính ra nguời Việt mình gọi con đó là mực cũng là đúng! Big Smile

Ba Tê
#4 Posted : Wednesday, September 30, 2009 5:34:00 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Trời !
Lần đầu tiên mới thấy con mực được "lên menu" là INK Shocked
Khách nước ngòai làm sao mà dám ó-đơ nhỉ?Tongue
Phượng Các
#5 Posted : Wednesday, April 6, 2011 12:16:43 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Phượng Các
#6 Posted : Wednesday, April 6, 2011 12:20:56 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


Lavang
#7 Posted : Thursday, April 7, 2011 9:09:38 PM(UTC)
Lavang

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 79
Points: 0

hihihi.....Thực đơn mà dịch ra kiểu này chắc khách nước ngòai hổng ai dám ăn! Evil chicken.....hihihihi....
Phượng Các
#8 Posted : Wednesday, April 24, 2013 6:54:16 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
ductriqueanh
#9 Posted : Wednesday, April 24, 2013 2:08:44 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Tai hại của Google Translate! Chắc họ nghĩ rằng công ty Mỹ dịch thì ắt là phải đúng. Tưởng chỉ có vài trường hợp cá biệt, coi bộ là kiểu dịch này ở VN thịnh hành quá! Confused
Phượng Các
#10 Posted : Monday, July 15, 2013 11:42:24 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Trong một cuốn sách dịch thơ Hồ Xuân Hương (The Poetry of Ho Xuan Huong của John Balaban) có dịch câu:

Phúc đức như ông được mấy bồ

ra:

Blessed, they gather many friends

Như vậy bồ (trong bồ lúa) được hiểu thành bồ bịch BigGrin

(theo Bóng Chữ Trước Đèn của Nguyên Cẩn)
Phượng Các
#11 Posted : Wednesday, November 13, 2013 8:25:06 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
nếu mua vùng đất này, bạn cũng sẽ có quyền khai thác tất cả các khoáng sản có trong vùng đất, gỗ trên đất liền và sở hữu luôn hai phía bờ sông của sông Feather River, một nhánh chính của sông Sacramento. Đây cũng được biết đến là vùng đất của Ishi, người được cho là người Yahi cuối cùng ở California, người ta gọi ông là “người Ấn Độ hoang dã cuối cùng”, ông mất vào năm 1916.


Tai hại của ngôn ngữ Mỹ, Indian có hai nghĩa: Ấn độ và Nguời thổ dân Mỹ. Ở đây phải dịch là thổ dân Mỹ, bản địa Mỹ hay nguời da đỏ.
Phượng Các
#12 Posted : Saturday, July 25, 2015 12:20:23 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
dịch giả Nga dịch Dế Mèn phiêu lưu ký thành Những cuộc phiêu lưu của con châu chấu tên Mèn, do ở Nga ít dế nên dịch giả nhầm thành con châu chấu.
Phượng Các
#13 Posted : Friday, August 7, 2015 8:20:35 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
Khi nào trở lại vườn Huntington hay LA County PC nhớ ghé vườn tre hay vườn trúc xem có cây: Dendrocalamus giganteus (Mai, Mạy) và Gigantochloa levis (Bương) không?

xin xem mục Trúc và Tre

Hello anh nguyen, xem trong bản dịch Kiều của Hùynh Sanh Thông thì thấy có câu:

Thiền trà cạn chén hồng mai

được dịch là:

Both drank a Dhyana brew, red plum-wood tea

và có chỗ giải thích là vỏ cây mai được làm thành trà để uống. Hay nhi? Sao giờ không thấy bán loại trà này, VN mình có cây mai mà!
Phượng Các
#14 Posted : Monday, August 10, 2015 12:17:38 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Thì chắc là vậy rồi, trừ phi là người chép lại, đánh máy lại lại xáo trộn của người xưa đi. Thấy ông NCT cũng có dùng chữ nực:

Áo vải thô nặng trịch, lạnh làm mền, nực làm gối, bốn mùa thay đổi bấy nhiêu,

Khi đọc lại câu dịch của ông HST, thấy thắc mắc là sao ông dùng chữ khá lạ là Dhyana để chỉ chữ Thiền, sao ông không dùng chữ Meditation hay Zen. Và trong chợ có thứ trà nào gọi là trà thiền đâu? Chữ "thiền trà" thông thường để chỉ cách uống trà với chánh niệm (thiền), như "thiền hành là đi trong chánh niệm (thiền), chớ đâu có trà nào là trà Thiền (như trà Long Tỉnh). Hay có thứ trà đó mà mình chưa biết!
nguyen1
#15 Posted : Monday, August 10, 2015 7:55:59 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)



Lối suy nghĩ của ông ta hơi khác người làm sao mà hiểu được?
Khi thì dịch theo kiểu google, khi thì dịch quá thoát tục!

Phượng Các
#16 Posted : Friday, August 14, 2015 10:12:00 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Tiếng Nhật hay tiếng Tàu được La tinh hóa cũng còn lại chút gì cho người Việt hiểu mang máng. zen là thiền, zazen là tọa thiền, onsen là ôn tuyền, wa là hòa, Nhưng hiện tại nhiều người cứ nghĩ Zen là một lối thiền của người Nhật.

Có khi cái mạch chuyện trò đến đâu thì theo đó. Thật ra Dịch Vật là khi quá đáng, chớ còn một cuốn sách nghiêm trang như của ông HST thì đưa vào đó thì cũng ....Vả lại, chắc gì quan điểm của mình là đúng hơn ông HST.

Vào thập niên 1970, GS Huỳnh Sanh Thông (1926-2008)*2 đã dịch Truyện Kiều ra tiếng Anh với tựa là: “The Tale of Kiều”, do Đại Học Yale xuất bản tại Hoa Kỳ vào năm 1972. Trước GS Huỳnh Sanh Thông và sau ông đã có nhiều bản dịch Truyện Kiều ra tiếng Anh, nhưng bản dịch này đã và đang được nhiều Sinh viên, Giáo sư và Học giả dùng để nghiên cứu. “The Tale of Kiều” không những được các nhà văn hoá Mỹ nghiền ngẩm để tìm hiểu văn hoá Việt Nam mà các nhà chánh trị Mỹ cũng nghiền ngẩm quyển này nữa.
http://thuvienhoasen.org...chung-sanh-cua-nguyen-du
nguyen1
#17 Posted : Monday, August 17, 2015 6:20:46 AM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)


Mục Dịch... Vật xét câu, xét đoạn văn, không đánh giá cuốn sách thì phải Confused ?!?

Dịch cho người nước khác đọc có lợi thế là những người đó không đọc được bản tiếng Việt nên không biết khi nào người dịch dịch kiểu google! Như vậy không biết có hiểu sai văn hóa của nước người không nhỉ?


Phượng Các
#18 Posted : Monday, August 17, 2015 12:49:41 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Đúng ra văn hóa truyện Kiều là của Tàu chớ đâu phải của VN đâu!

nguyen1
#19 Posted : Tuesday, August 18, 2015 6:04:00 AM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)



Mấy người đó nhận vơ à!!!

Vậy còn nể nang gì nữa? Bỏ vào mục Dịch... Vật cho rồi?




nguyen1
#20 Posted : Tuesday, August 18, 2015 10:13:43 AM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)



Câu này nè:

Mai cốt cách, tuyết tinh thần

Bodies like slim plum branches, snow‑pure souls


Users browsing this topic
Guest (2)
2 Pages12>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.