Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages<12
Dịch.... vật!
Phượng Các
#21 Posted : Wednesday, August 26, 2015 10:00:14 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Động phòng dìu dặt chén mồi
Bâng khuâng duyên mới ngậm ngùi tình xưa

In their own room they traded toasts, still shy of their new bond, yet moved by their old love
(Huỳnh Sanh Thông)

Theo thiển ý thì bâng khuâng không phải là shy (mắc cở).
xv05
#22 Posted : Wednesday, August 26, 2015 8:00:33 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post

Bâng khuâng duyên mới ngậm ngùi tình xưa


Em thấy dịch là

Dazed with the new love, grieved by the old passion
Phượng Các
#23 Posted : Thursday, August 27, 2015 6:52:46 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Chữ dazed hay hơn shy hén, nhưng duyên không phải là love đâu. Tình thì lúc nào cũng như vậy, đâu có tình cũ hay mới trong lòng Thúy Kiều dành cho Kim Trọng. Old passion thật chí lý!
xv05
#24 Posted : Thursday, August 27, 2015 6:51:23 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
"dazed" à chị PC


Thấy ông Bùi Giáng nói vầy:

"Bản dịch Kiều của Crayssac là bản dịch đạt nhất trong mọi bản dịch Kiều ra ngôn ngữ Tây Phương. Lời thơ Crayssac thỉnh thoảng có vài chỗ sống suợng, nhưng Crayssac đã đòi hỏi, đã tận dụng khả năng ngôn ngữ thi ca Pháp tới mức tối đa. Và nhiều phen bất ngờ, những tư tưởng, tư lường sâu xa, ẩn trong Nếp Gấp Lục Bát Nguyễn Du, bất thình lình đuợc Crayssac mở phơi ra một cách tinh tế.
(...)
Do đó, ta có thể dám chắc rằng giữa hai bản dịch Kiều ra Pháp Ngữ của ông Nguyễn Văn Vĩnh và René Crayssac, quả thực có cách biệt ngàn trùng. René Crayssac mặc dù không lột hết được tinh hoa ngôn ngữ Kiều, nhưng vẫn đạt hơn Nguyễn Văn Vĩnh có tới hơn một trăm lần là ít. Ông có tái tạo được một bầu khí hậu thơ-mộng đặc biệt trong bản dịch của ông."


Em ko biết tiếng Pháp, thật tiếc!
nguyen1
#25 Posted : Thursday, August 27, 2015 11:27:26 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,037
Points: 3,132

Was thanked: 96 time(s) in 84 post(s)


Thấy xv nhắc đến René Crayssac nên tôi tò mò đi kiếm chỗ dịch của câu 15, 16, 17, 18:

Avant lui, de leurs belles formes par l'éclat
Egalant l'immortelle et lunaire Tô-Nga
Venaient Thuy-Kiéou, l'aînée, et Thuy-Vân, la cadette
Tel un abricotier ayant taille fluette,
Un visage pur comme neige, des attraits
Différents mais toujours également parfaits.

( http://cdn.notesdumontroyal.com/document/4d.pdf )


Không biết có phải vì ông ta có lúc vừa dịch, vừa chú nên gây ra sự bất ngờ cho người đọc không nhỉ?

Hóa ra câu:"Mai cốt cách, tuyết tinh thần" làm khó nhiều người thiệt!
Confused


---

xv,

Sau đây là mấy câu "google translate":

Before him, their beautiful forms with the brightness
Matching the immortal and lunar Teh-Nga
Came Thuy-chiu, the eldest, and Thuy-Vân, the youngest
Like an apricot tree with slender waist,
A pure face like snow, attractions
Always different but equally perfect.

Phượng Các
#27 Posted : Friday, August 28, 2015 1:02:48 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Tưởng nhận định của ai chớ nếu của ông Bùi Giáng thì xin nhíu mày một tí ....PC có xem bản dịch La symphonie pastorale của A. Gide của thi sĩ BG thì thấy hơi khó chịu. Cách ổng dịch có trôi chảy mà hay thêm thắt cách nói riêng hơi tào lao quá đi. Chắc có người cũng thấy ổng làm lấm một tác phẩm tuyệt vời như vậy nên mới dịch lại. Như Mai Kim Ngọc, và một bản nữa ở VN dịch.

Tiện đây cũng xin mở một dấu ngoặc là PC không nhớ rõ tên bản dịch của BG, lâu quá rồi ...Tra trong net thì có người bảo là Khúc Nhạc Đồng Quê, người thì bảo là Hợp Âm Điền Dã, còn Mai Kim Ngọc thì lấy tựa là Bản Đàn Thôn Dã. Nếu ai biết chính xác thì xin cho biết nhe.
nguyen1
#28 Posted : Friday, August 28, 2015 10:07:34 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,037
Points: 3,132

Was thanked: 96 time(s) in 84 post(s)


Còn wiki thì bảo là "Hòa Âm Điền Dã"!

https://vi.wikipedia.org/wiki/B%C3%B9i_Gi%C3%A1ng


Phượng Các
#29 Posted : Saturday, August 29, 2015 3:40:31 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Như vậy thì có ai đó đã dịch trước đó tựa là Khúc Nhạc Đồng Quê vì PC nhớ là cái tựa đó xưa hơn HAĐD.

Thêm một tựa sách khác cũng gây khó chịu cho người đọc với lối văn "thiếu nghiêm chỉnh" Blink của ông:
Ngày còn trẻ, những năm mười tám, mười chín, hai mươi, đọc Terre des Hommes, rồi đọc bản dịch Cõi Người Ta của Bùi Giáng, thú thật, tôi chịu không nổi. Trong những tháng năm tuổi trẻ ấy, cái gì mình cũng muốn đâu vào đấy, cái gì mình cũng muốn thẳng lối ngay hàng. Mình thích sự nghiêm cẩn, thích sự gọn gàng chính xác. Câu văn của Bùi Giáng thêm thắt lòng vòng, ngỏ trước vườn sau, mông lung lá cỏ. Làm sao tuổi hai mươi ngày ấy chấp nhận được. Nhưng rồi thời gian trôi qua lãng đãng. Bây giờ đọc lại câu văn dịch của Bùi Giáng, tôi thấy bập bềnh cái hơi thở u hoài của trần gian thênh thang mà miên man lồng lộng. Trên những câu văn của Bùi Giáng, tôi vẫn thấy còn sót lại một vạt nắng vàng trong man mác chiều tà. Người con gái đầy ấp xuân thì, cúi đầu, tự mỉm cười với chính mình, bước đi lững thững về nhà, trong lòng chất đầy mơ mộng. Những bà già ra giếng kiếm nước. Một cậu bé con ngửa cổ vào tường, khóc lặng lẽ. Câu văn dịch của Bùi Giáng lòng vòng diệu vợi.
(Bùi Giáng, Bước chân đi tìm hồn nguyên tiêu và mầu hoa trên ngàn - Bùi Vĩnh Phúc)
xv05
#30 Posted : Saturday, August 29, 2015 2:54:28 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
.


BVP khen (Cõi Người Ta của BG) chớ đâu phải chê!

Ý của BVP là khi còn "trẻ người non dạ" thì chưa hiểu được hết cái tuyệt vời của văn phong BG, phải đến một độ tuổi nào đó với những trải nghiệm cuộc đời, với vốn tiếng Việt đến một mức nào đó thì mới "thấm" cái "chất" của văn phong BG.
Ngay cái tựa bài viết, ông BVP cũng dùng "từ ngữ của BG" đó thôi.

BVP nói rất đúng. Một thí dụ là cuốn The Liittle Prince. Hồi nhỏ, 15-20s tuổi em thích Hoàng Tử Bé của Vĩnh Lạc dịch vì lối văn trong sáng rõ ràng. Nhưng về sau lại thích cái chất "u hoài" (chữ của ông BVP nói trên) của BG trong Cậu Hoàng Con hơn!
Phượng Các
#31 Posted : Saturday, August 29, 2015 4:40:51 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Quote:
nhưng vẫn đạt hơn Nguyễn Văn Vĩnh có tới hơn một trăm lần là ít.

Khi so sánh tài dịch mà nói kiểu trên là thấy đáng nghi rồi.

Chị có đọc hai truyện dịch của BG, quyển nào ông cũng tự ý thêm thắt, nhất là theo kiểu chọc ghẹo nhân vật nữ đi xa ra ngoài chính văn. Hồi trẻ thì chị khó chịu, nhưng về già đọc lại thì thấy khôi hài, mắc cười.
nguyen1
#32 Posted : Saturday, August 29, 2015 8:30:43 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,037
Points: 3,132

Was thanked: 96 time(s) in 84 post(s)



Hình như có một số người không thích Nguyễn Văn Vĩnh, Trương Vĩnh Ký,... ?


Phượng Các
#33 Posted : Sunday, August 30, 2015 3:39:20 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Phật Chúa còn có người không thích mà!
nguyen1
#34 Posted : Sunday, August 30, 2015 5:05:43 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,037
Points: 3,132

Was thanked: 96 time(s) in 84 post(s)


Chúa Phật như không bàn ở đây!!!
Confused

Phượng Các
#35 Posted : Sunday, August 30, 2015 10:29:08 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Vậy chứ bàn ở đâu?
xv05
#26 Posted : Monday, August 31, 2015 3:59:57 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: nguyen1 Go to Quoted Post


Thấy xv nhắc đến René Crayssac nên tôi tò mò đi kiếm chỗ dịch của câu 15, 16, 17, 18:
(......)
Hóa ra câu:"Mai cốt cách, tuyết tinh thần" làm khó nhiều người thiệt!
Confused


xv,

Sau đây là mấy câu "google translate":

Before him, their beautiful forms with the brightness
Matching the immortal and lunar Teh-Nga
Came Thuy-chiu, the eldest, and Thuy-Vân, the youngest
Like an apricot tree with slender waist,
A pure face like snow, attractions
Always different but equally perfect.

Dạ anh Nguyen, nói thiệt em cũng không mấy hiểu ý nghĩa của cụm từ "mai cốt cách"Crying

Mà anh Google dịch mấy câu trên của ông Crayssac đọc thấy... ghê quá BigGrin

Em nhớ có ông gì nói đại khái là... dịch một tác phẩm là giết chết nó...
Anh vừa giết Kiều lần thứ hai Razz
nguyen1
#37 Posted : Tuesday, September 1, 2015 8:00:48 AM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,037
Points: 3,132

Was thanked: 96 time(s) in 84 post(s)


Cái này là dùng google "giết" bản dịch của ông Crayssac cho xv đọc đó chứ!

Để dễ hiểu thì bây giờ thử hỏi xv thích được khen đẹp như bông hoa hay thích được khen đẹp (!) như cành cây?

nguyen1
#36 Posted : Tuesday, September 1, 2015 8:05:40 AM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,037
Points: 3,132

Was thanked: 96 time(s) in 84 post(s)


Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post
Vậy chứ bàn ở đâu?



Trong d/đ có nhiều chỗ khác bàn về tôn giáo mà!




Phượng Các
#39 Posted : Tuesday, September 1, 2015 4:53:15 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Đang bàn về hai ông Vĩnh và Ký đó chứ ...Còn chuyện Chúa Phật là dẫn chứng thôi.
Phượng Các
#40 Posted : Thursday, January 5, 2017 9:17:40 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)


Thấy có tờ báo gọi tiệm trong hình trên là kiốt (kiosk), nhưng nếu tra tự điển thì kiosk là các kiến trúc độc lập, không dính với các kiến trúc khác [xem hình trong google khi đánh chữ "kiosk").

Phượng Các
#41 Posted : Saturday, September 29, 2018 8:49:39 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 17,951
Points: 17,775
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 543 time(s) in 506 post(s)
Thấy có người dịch "Tân thú bất như viễn quy" là "Tân hôn không bằng xa nhau biền biệt". Dịch như vậy hơi tối làm người đọc khó hiểu . Tân thú bất như viễn quy nghĩa là "Mới cưới không bằng đi xa về".
Users browsing this topic
Guest
2 Pages<12
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.