quote:
Lâu rồi, dễ chừng có hơn 20 năm, tui theo ông Ngô đi chợ lộ thiên (chợ trời), tới hàng hoa trái thấy một cần xé quả với chữ ‘chou-hao’, tên chi vừa lạ vừa quen. Dòm hoài rồi động não mãi, té ra nó là trái xu hào ! Tui mới hỏi người bán xuất xứ lai lịch thì họ nói họ cũng hổng biết, có ai đó cho giống nên họ trồng thử thấy vừa dễ vừa ngon, rồi hỏi tên , rồi nghe sao thì ... viết dzậy ! Té ra ông là nông dân tây chánh hiệu, bỏ xứ sang mỹ lập nghiệp. Còn người đưa tên chắc hẳn là người việt 72 phần dầu !
Mme Ngô ơi,
tây gọi là chou-rave, có từ thời La mã: "chou de Pompéi". Em nghĩ là người pháp đem sang Việt Nam và ta nói trại thành su hào. Nếu ông nông dân Mme gặp ngoài chợ đó là tây pháp thì ổng đã biết tên chou-rave rồi ạ. Chữ rave nghĩa là dạng củ, có céleri-rave củ cần và ngay cả betterave củ cải đường cũng từ chữ bette-rave lâu ngày
co lại
. Bette là cải bẹ trắng, to và cứng hơn cải bẹ của mình nhiều, phải luộc lâu thật chín mới ăn được.
Mme đừng lo, chị7 vdn có lẽ sensible hơn em
. Dĩ nhiên không được đón tiếp Mme ở Paris đáng buồn thật, em
đúng... 5 phút rồi sẽ
, thua keo này ta bày keo khác chứ! Mà bộ Mme không đi Paris thiệt sao? Vậy thì nhất định Mme phải năn nỉ M. Ngô lái xe wa xứ Mộng đấy nhé! Tại vì Vermont còn xa hơn Boston so với Atlantic, chắc gì em bò nổi lên tới đó tháng 10 này hyc hyc