Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Đuờng lê
Phượng Các
#1 Posted : Friday, March 21, 2014 11:14:58 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


Pyrus Betulaefolia

Theo Võ Kỳ Điền trong Thảo mộc trong cổ văn Việt Nam

Hình tra trên Net
nguyen1
#2 Posted : Saturday, March 22, 2014 1:43:46 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)



Như là cây hoa lê hay cây lê kiểng Confused ?


Phượng Các
#3 Posted : Sunday, March 23, 2014 7:14:10 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Theo ông Phạm Lưu Vũ thì đuờng lê là con đuờng có trồng lê chớ không phải là có cái cây tên "đuờng lê"!

Quote:
Nhưng ở câu thất: “Dặm đường lê lác đác sương sa” lại có chữ “đường” trùng với chữ “đường” ở câu thất ngay trước đó. Tôi vẫn muốn ngờ rằng có sự nhầm lẫn ở đây. Biết đâu Nguyễn Du đã viết là: “Dặm nẻo…” thì sao? Nhưng thôi, những suy luận chợt thoáng qua này dù đúng hay chỉ là vớ vẩn, thì một kiệt tác văn chương một khi đã thấm vào lòng ai, cũng tức là hồn vía của người đó rồi. Tôi cũng thế. Tôi cứ việc xin phép cụ Nguyễn và các bậc tiến bối mà thành kính khấn hai câu thất ấy thành “Đường bạch dương bóng chiều man mác / Dặm nẻo lê lác đác sương sa…”



http://phamluuvu.wordpre...c-van-chieu-h%E1%BB%93n/
nguyen1
#4 Posted : Sunday, March 23, 2014 11:01:10 AM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)


Nếu ông ta biết chữ Hán ông ta có thể tra sách hoặc lên NET google là biết ngay?

Nhưng mà bản văn ông ta đọc (Dặm đường lê) khác với bản của VKĐiền (ngọn đường lê) và bản trên Net (Dịp đường lê), chữ nào đúng đây?

Tôi thì không hiểu tại sao lại có 2 cây Tàu ở trong bài, có điển tích nào không Confused ?








Phượng Các
#5 Posted : Monday, March 24, 2014 8:02:53 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Vậy thì lại khởi lên cho nguời đọc nghi vấn là Nguyễn Du không lẽ lại dịch hay phóng tác bài văn tế này dựa vào bản văn nào của Tàu nữa sao ? Cây bạch duơng có ở vùng quê ông không ? Đuờng lê là cây gì ? Bảo là cây lê hay lê kiểng thì không có lý . Ông đang mô tả cảnh bãi tha ma dành cho các nguời chết đuờng chết sá hay không có thân nhân lo phần huơng khói, liệu có cây lê hay lê kiểng ở đó . Nguời Việt hay chôn các nguời này trong các bãi đất hoang vắng như các bãi cát gần biển nên mới có phi lao. Còn đuờng lê thấy có chữ "lê" và trong cổ văn cũng có nhắc đến lê:

Miếng cao lương phong lưu nhưng lợm
Mùi hoắc lê thanh đạm mà ngon
(Cung Oán Ngâm Khúc)

Hoắc lê có sách chú là tên một loại rau như rau dền, áng chừng là loại rau mọc dại, nguời nhà nghèo đi hái về ăn cho bữa cơm nghèo nàn của họ, có thể nó cũng mọc ở các bãi tha ma mộ địa . anh nguyen giỏi tiếng Hán thì cũng giúp cho nguời đọc rõ hơn các chi tiết này, chớ đâu phải ai cũng rành Hán văn khi học văn chuơng Việt đâu
nguyen1
#6 Posted : Monday, March 24, 2014 6:10:21 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)



Trời! PC không biết có cây đường lê hay không mà lại dùng tên đó để đặt tựa cho mục này và đăng ảnh nữa Blink !

Tôi dùng tên lê kiểng là dịch theo tên ornamental pear và gọi là lê hoa vì giống này ra hoa nhiều, trái lại nhỏ xíu không thấy ai ăn, khác với cây lê cho trái lớn. Mới đây đều có thấy cây này ở LA, San Diego, Little Saigon. Mọc ở trong thành phố được thì chắc ở bãi cỏ, bãi tha ma cũng có thể sống đuợc?

Bài Văn tế này kể như tôi mới đọc cả bài lần đầu. Tuổi học trò chỉ nghe tên tựa và biết đại khái qua lời giảng của thầy cô thôi. Vừa google lại và gặp bài do PC đăng trên ĐT:

http://www.dactrung.com/...ap_Loai_Chung_Sinh.aspx


Nếu hoắc lê của CONK là 1 loại rau thì không phải cây đường lê rồi? Vì đường lê thân gỗ, hoắc lê thân cỏ!

Bây giờ tra chữ Hán trên Net giản tiện lắm Blushing . Vào trang tự điển Hán-Việt đánh tiếng Việt là được. Tôi không biết nhiều chữ Hán nhưng dùng nó để kiểm chứng những ai bìm bịp cũng được Angry ! Khi tra chữ lê thì thấy có 2 chữ khác hẳn nhau: một thân gỗ, một thân thảo.

Hình như hoắc lê là 2 cây riêng biệt vì thấy họ có trích dẫn thơ của NDu viết ngược lại : lê hoắc !


Phượng Các
#7 Posted : Tuesday, March 25, 2014 6:51:42 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
PC đã đem về forum PNV bài văn tế này, nhớ hồi đó trong DT có ghi lại ngày tháng một bài đuợc đăng lên và khi nó đuợc edit, mà bây giờ thì không còn thấy cái feature đó nữa\.

http://forum.phunuviet.o...ap-Loai-Chung-Sinh.aspx

Về bài nghiên cứu thì có một đáng tiếc là khi khảo sát một bài văn hay thơ thì tác giả lại không chép lại nguyên bài thơ hay văn ấy, thành ra chúng ta không rõ dịp hay ngọn hay dặm (đuờng lê).

Khi đăng vào đây một loại cây mới là mình dựa vào sự trình bày của một nguời khác truớc đó, ở đây là tác giả Võ Kỳ Điền trong một bài viết của ông (đã dẫn). Nguời đọc nếu thấy không đúng thì góp ý sửa lại\. Đâu cần phải đợi nghiên cứu cho biết chắc là nó đúng rồi mới đăng . Hiện nay kỹ thuật Net cho phép ta sửa lại hay gỡ bỏ quá dễ dàng, anh nguyen ạ . Chính ông Võ Kỳ Điền hay Phạm Lưu Vũ nếu có nguời góp ý kiểu chính những sai sót của họ thì chắc họ vui lòng lắm đó chớ!

Trở lại hoắc lê, PC cũng nhớ có nơi gọi là rau hoắc, rau lê; vậy ra đó là hai loại rau khác nhau . Theo luật đối trong thơ thì nếu hoắc lê là hai thứ thì cao luơng cũng là hai món khác nhau!
nguyen1
#8 Posted : Tuesday, March 25, 2014 6:41:00 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)



Bài viết mà có người sửa sai thì bài đó kể như bỏ đi rồi! Không biết lúc đó người viết có vui được nữa hay không nhỉ Mad !

Tôi thì thấy có vài người tắc trách, không tham khảo thêm trước khi viết.

Chẳng lẽ ông ta chỉ biết có 1 nghĩa của chữ đường và bạch dương đi với nẻo lê thì hợp hơn sao ?


À! Chắc cao lương, hoắc lê được hiểu theo nghĩa bóng, nghĩa chung chung.
PC tập tra chữ Hán-Việt đi! PC vào link này tra từ cao lương xem: http://hanviet.org/ .

Phượng Các
#9 Posted : Wednesday, March 26, 2014 6:48:14 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Nguời ta nói "mía sâu có đốt", nếu sai một chỗ mà sổ toẹt công trình thì khó quá. Vả lại ta chỉ trình bày ra để "rộng đuờng dư luận" chớ ngay như Tô Đông Pha mà cũng lầm khi sửa sai một bài thơ của Vuơng An Thạch.
nguyen1
#10 Posted : Wednesday, March 26, 2014 7:42:49 PM(UTC)
nguyen1

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/23/2013(UTC)
Posts: 1,091
Points: 3,294

Was thanked: 104 time(s) in 92 post(s)



Bài sai bỏ đi rồi viết hay sửa thành bài khác như vậy không phải là việc làm thông thường sao Confused ?
Khi thấy tựa đề mục không đúng PC có sổ toẹt tựa cũ không nhỉ?

PC có chắc chuyện TĐP-VAT đã xẩy ra vào thời đó không?
Nếu là chuyện thật TĐP, VAT có biểu hiện gì sau đó?


Users browsing this topic
Guest (3)
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.