Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

cơ nhỡ, cơ lỡ
Bảo Trân
#1 Posted : Friday, October 23, 2009 4:00:00 PM(UTC)
Bảo Trân

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 635
Points: 132

Was thanked: 24 time(s) in 22 post(s)
hai chữ cơ nhỡcơ lỡ là tiếng VN trước 75 hay sau 75 vậy các chị?
PC
#2 Posted : Saturday, October 24, 2009 3:59:06 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
PC thì đọc từ này mới đây chớ không phải chỉ là sau 75. Nhưng này có phải là tiếng Hán (đói) chăng? vậy thì cơ nhỡ là từ ghép giữa một Hán + một thuần Việt?
Từ Thụy
#3 Posted : Saturday, October 24, 2009 4:22:09 PM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Trong tự điển Thụy không có cả 2 từ này.

Theo các chị, các chữ này có nghĩa là gì vậy?
Tonka
#4 Posted : Saturday, October 24, 2009 6:03:26 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Cơ nhỡ như là tiếng bắc kỳ xưa lắm rồi, không còn mấy người dùng. Nếu TK nhớ đúng thì có thể dùng nó như thế này:

- Cơ nhỡ nó giở về (Ngộ nhỡ nó trở về - "in case")

hay là:

- Đừng vất cái đó đi, có thể dùng nó trong lúc cơ nhỡ (có thể dùng nó trong lúc ngặt nghèo)


Cơ lỡ thì không nhớ có nghe qua, nhưng cũng có thể đoán nó cùng nghĩa với cơ nhỡ.
Binh Nguyen
#5 Posted : Saturday, October 24, 2009 10:46:55 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Theo Bình thì hai chữ này giống nhau. Như chị Tonka nói hình như là tiếng Bắc cổ. Cơ nhỡ hay cơ lỡ, hay ngộ nhỡ, đều có nghĩa là lỡ ra, nếu như, nhỡ như là, cái chuyện gì đó mà có thể xảy ra giống như chữ "if" của Mỹ.

Hôm tháng rồi, Bình có người cô và con cô ở bên Đức qua đây chơi. Người em họ của Bình sinh ra ở Đức nhưng được cô Bình dạy tiếng Việt rất cẩn thận. Em nói một câu gì đó có chữ "ngộ nhỡ" rất Bắc Kỳ, Bình thích quá, khen em, em dùng những từ thiệt là sõi tiếng Bắc và dễ thương quá!

Ngộ nhỡ, cơ nhỡ, lỡ như, Bình nghe từ xưa đến giờ rồi, không có gì mới mẻ cả!

BN.
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.