Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 4,945 Points: 1,581 Location: Đông Bắc Gia Trang
Thanks: 1 times Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
|
Theo Bình thì hai chữ này giống nhau. Như chị Tonka nói hình như là tiếng Bắc cổ. Cơ nhỡ hay cơ lỡ, hay ngộ nhỡ, đều có nghĩa là lỡ ra, nếu như, nhỡ như là, cái chuyện gì đó mà có thể xảy ra giống như chữ "if" của Mỹ.
Hôm tháng rồi, Bình có người cô và con cô ở bên Đức qua đây chơi. Người em họ của Bình sinh ra ở Đức nhưng được cô Bình dạy tiếng Việt rất cẩn thận. Em nói một câu gì đó có chữ "ngộ nhỡ" rất Bắc Kỳ, Bình thích quá, khen em, em dùng những từ thiệt là sõi tiếng Bắc và dễ thương quá!
Ngộ nhỡ, cơ nhỡ, lỡ như, Bình nghe từ xưa đến giờ rồi, không có gì mới mẻ cả!
BN.
|