Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233  Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
TẾ CHIÊU QUÂN
[Nguyên tác chữ Hán của Tản Đà, Nguyễn Thiện Kế dịch Nôm]
Cô ơi cô đẹp nhất đời Mà cô mệnh bạc, thợ trời cũng thua! Một đi từ biệt cung vua Có về đâu nữa! Đất Hồ nghìn năm! Mả xanh còn dấu còn căm Suối vàng lạnh lẽo, cô nằm với ai? Má hồng để tiếc cho ai Đời người như thế có hoài mất không? Khóc than nước mắt ròng ròng Xương không còn vết, giận không còn kỳ! Mây mờ trăng bạc chi chi Hôi tanh thôi có mong gì khói nhang! Ới hồng nhan, hỡi hồng nhan! Khôn thiêng cũng chẳng ai van ai mời Trời Nam thằng kiết là tôi Chùa Tiên, đất khách, khóc người bên Ngô Cô với tôi, tôi với cô Trước sân lễ bạc có mồ nào đây Hồn cô ví có ở đây Đem nhau đi với, lên mây cũng đành!
Và đây là bài Văn Tế Chiêu Quân của Tản Đà. Nhà thơ Núi Tản, Sông Đà viết về bài thơ:
" Bài này khi tôi ở chơi Chùa Tiên viết bằng chữ Nho để tế nàng Chiêu Quân giữa đêm hôm 13 Tháng Ba năm Duy Tân thứ bẩy. Sau về đến Nam Định, quan Huyện Nẻ mới dịch ra nôm cho. Tản Đà."
VĂN TẾ CHIÊU QUÂN
Sắc diễm tuyệt thế Mệnh bạc vô thiên Hán cung nhất biệt Hồ điạ thiên niên Thanh trủng lưu hận Hoàng tuyền cô miên Thương tai hồng nhan Y hồ nãi nhiên Ô hô Chiêu Quân..! Phương cốt hữu tận U hám vô kỳ Minh nguyệt độc cử Ám vân không thùy Tinh chiên phỉ loại Điếu tế y thùy Thương tai hồng nhan Linh hồn hà t ? Hiếu Thiên Nam cùng sĩ Sơn Tây tiên sinh Cách đại, dị quốc Cộng bi đồng tình Viên trân phỉ lễ Vọng bái trung đình Hồn lễ dư tá Giá dĩ dư hành.
Tản Đà
|