Rank: Advanced Member
Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 9,291 Points: 11,028
Thanks: 758 times Was thanked: 136 time(s) in 135 post(s)
|
NẮNG TRONG TRẠI CẤM HỒNG KÔNG
Nắng tung tăng nhảy múa Đùa với gió và mây Từng giọt nắng thơ ngây Tròn mắt trên vách lá
Em yêu nắng mùa Hạ Như yêu lá trên cành Như yêu gió ngọt lành Như yêu mây màu trắng
Nhưng Hồng Kông sao nắng Chẳng thấy đẹp chút nào Nắng bị nhốt trong rào Không có mây cùng gió
Bàn tay em nho nhỏ Nâng niu nắng trên tay Để đợi chờ mai này Đưa nắng ra trại cấm.
PHẠM TRUNG THÀNH (1989= 10 tuổi, nay ở Belgium)
**********
SUNSHINE IN THE HONGKONG FORBIDDEN CAMP
The sunshine is cavorting around, in its play With wind and clouds: what freedom composition! I feast my eyes upon each innocent beam, ray, Like a round eye wide open on the leafy partition.
Oh, how much I cherish that summer sunshine? As I am quite a lot fond of the leaves on the trees; I also love the sweet wind and to see it run fine Like the white clouds softly floating in the breeze.
But the Hongkong sunshine, to me, is not nice Especially to all of boat people here these crowds. Poor sunshine! It cannot get of the cake any slice: Locked in, with us, it enjoys no wind and clouds.
I catch to fondle in each caring though little hand Each jot of sunshine, like me, the fences cramp. To await a tomorrow, I will together with it stand, To take dear sunshine out of this forbidden camp. Translation by THANH-THANH http://lexuannhuan.tripod.com/ThanhThanh.html
|