Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Dương Như Nguyện
Phượng Các
#1 Posted : Wednesday, January 26, 2005 4:00:00 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


Dương Như Nguyện

Tên thật Dương Như Nguyện, bút hiệu Uyên Nicole Dương, Nhung-Uyen, sinh tại Hội An Quảng Nam. Lớn lên ở Huế và Saigon. Hiện định cư tại Hoa Kỳ. tốt nghiệp cử nhân báo chí tại đại học Southern Illinois, tiến sĩ Luật tại đại học Houston, và thạc sĩ Luật tại đại học Harvard ( Harvard Law Shool, Cambridge, MA). Năm 1992, được Luật Sư Ðoàn Nước Mỹ (ABA) tuyên dương như Là nữ thẩm phán đầu tiên thuộc người thiểu số tại Hoa Kỳ, cùng với những người nữ thiểu số tiên phong khác trong ngành Luật (Từng làm việc tai Houston, Texas). Ðọc, nói và viết hai ngoại ngữ: Anh và Pháp. Viết văn và làm thơ sử dụng hai ngôn ngữ: Việt và Anh , bài đăng trên các báo Sóng Văn, Văn, Văn Học,Wordbridge, điện báo The Writers Post, Pacific Rim Law & Policy Journal, University of Pennsylvania Journal of International Economic Law, Currents, Texas Transnational Quarterly. Truyện ngắn Anh ngữ “The young woman who praticed singing” đăng trên Sóng Văn (1988, bút hiệu Nhu Nguyen Nicole) được 2 giải thưởng, một trong hai giải này là giải Stuart Miller Writing của Luật sư đoàn Hoa Thịnh Ðốn (District of Columbia Bar Association) (1988). Truyện ngắn Anh ngữ “The Ghost of HaTay,” được đề cử cho Giải Columbine, tại Moondance Fim Festival 2001. Tháng ba năm 1975 được giải danh dự Văn chương Phụ Nữ Hai Bà Trưng của Việt Nam Cộng Hòa.

Tác phẩm đã xuất bản:

Mùi Hương Quế (truyện ngắn, Văn Nghệ, 1999)
Chín Chữ Của Nàng (Văn Mới, 2005)
Daughters of the River Huong, (tieu thuyet, viết bằng Anh ngữ, RavensYard Publishing, Ltd., 2005).
Con Gái Sông Hương (2005)

[ xem thêm Dương Như Nguyện trong Các Nhà Văn Nữ Việt Nam]


Phượng Các
#2 Posted : Wednesday, November 9, 2005 10:31:00 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)




Bên Lầu



nhà em có bụi hoa vàng
có bầy bươm bướm ngỡ ngàng hôn nhau
em thường mặc áo hoa đào
mùa xuân xõa tóc bên lầu nắng vương
em hong một suối yêu thương
vô tình để rớt làn hương dịu dàng
hôm nay vẫn bụi hoa vàng
nhưng bầy bươm bướm lang thang muôn trùng
em thôi không mặc áo hồng
tóc xưa em cắt cho lòng ai đau
tìm em tìm những muôn sau
tìm em tìm những phương nào lạ quen

không dưng sao nắng lên men
cho tình thơ bỗng vùi quên tay sầu
không dưng sao cỏ úa màu
cho em đứng khóc bên lầu rưng rưng

Dương Như Nguyện
USA
Phượng Các
#3 Posted : Wednesday, November 9, 2005 10:32:36 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


Sầu Riêng Của Diễm



"Từ ngày chia nửa múi sầu riêng
Chia nửa buồng tim với Diễm huyền...."

Diễm theo vệt nắng thu tàn
Tôi theo ngọn gió trường giang dãi dầu

Diễm như Thị Điểm bên lầu
Tôi như lòng Nguyễn Du sầu trăm năm
Ai thêu gối đẹp Diễm nằm?
Ai may chăn lụa cho lòng Diễm vui?
Diễm như phấn điểm trang đời
Tôi như vó ngựa của người chinh phu
Thương em con mắt phù du
Như con bướm gọi mùa thu chưa về
Thương em lòng đã ê chề
Mong gươm Từ Hải câu thề ngàn xưa
Thương em ngồi đợi mùa mưa
Xôn xao kẻ đón người đưa lạnh lùng
Đời này không có tình chung
Thời này không có anh hùng cho em
Diễm theo tiếng hát vành khuyên
Tôi theo tiếng gió trong đêm ngút ngàn
Để đêm mắt Diễm thôi huyền
Để trong tim Diễm sầu riêng một đời


Dương Như Nguyện












La tham
#4 Posted : Wednesday, November 16, 2005 10:29:14 PM(UTC)
La tham

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 222
Points: 0

quote:
Gởi bởi Phượng Các



Sầu Riêng Của Diễm



"Từ ngày chia nửa múi sầu riêng
Chia nửa buồng tim với Diễm huyền...."

Diễm theo vệt nắng thu tàn
Tôi theo ngọn gió trường giang dãi dầu

Diễm như Thị Điểm bên lầu
Tôi như lòng Nguyễn Du sầu trăm năm
Ai thêu gối đẹp Diễm nằm?
Ai may chăn lụa cho lòng Diễm vui?
Diễm như phấn điểm trang đời
Tôi như vó ngựa của người chinh phu
Thương em con mắt phù du
Như con bướm gọi mùa thu chưa về
Thương em lòng đã ê chề
Mong gươm Từ Hải câu thề ngàn xưa
Thương em ngồi đợi mùa mưa
Xôn xao kẻ đón người đưa lạnh lùng
Đời này không có tình chung
Thời này không có anh hùng cho em
Diễm theo tiếng hát vành khuyên
Tôi theo tiếng gió trong đêm ngút ngàn
Để đêm mắt Diễm thôi huyền
Để trong tim Diễm sầu riêng một đời


Dương Như Nguyện














Smile

LT
Phượng Các
#5 Posted : Saturday, November 26, 2005 12:54:33 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)



LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS

Leave your door open tonight, ‘cause I will creep in
I’ll talk to your heartbeat
Tales of the affair between Paris and L’Indochine

I’ll breathe onto your heart memories of girlhood
and paint onto your mind images of what I once saw
of my beloved Paris

so when you roam the city of love, city of lights, city of revolution,
nurturer of the misfit, the rejected, the vagabonde
You will see what I saw and embrace my soul
to find unison
in my beloved Paris.

and when the morning sun paints shadow upon your face,
Le depart, by sir who goes to Paris
Je t’ai apporte des bonbons, du chocolat, du croissant, et du fromage
Tout le monde fait ca ici
in my beloved Paris

I once tiptoed along the bank of La Seine, seeing lovers’ embrace
wishing I could grow up so fast to make love to you
I once rolled up on the wet leaves of Le Jardin de Luxembourg,
longing for womanhood when these leaves would turn into your caress
I once peeped inside the boutiques de Champs Elysees
imagining me in ligerie, high heels, and a Dior hat, devenir ton amante


That time never came, and somehow the affair of Paris and L’Indochine
turned into gunshots, guillotines, airlift and evacuation
Somewhere between Paris and L’Indochine, I lie
stoic and silent
awaiting you, still

Grand-mere, from the soil of Southeast Asia I can still hear you cry
Maman, agee et gentille, still talking of everlasting love
Et toi, ma tante, tata, you and the glory of your Vietnamese opera stage
Wake up, the women of the East, from tomb, bed, stage, and dream
and tell me, how many years has it been since I left your womb?
If I am to hear the footsteps of love, why does it come so late?

Quand, qui, and comment de dire
ce grand amour qui me dechire

So, sir who goes to Paris, tear the sky of Paris for me,
rage over the horizon of L’Isle de France
and rush, rush to me
grab, feel, and taste
and leave nothing unsaid
Rush, rush against time
horseman, boxer, L’avocat, conseil, man of the world
run up the steps of Sacre Coeur
bow to divinity, and love me full as though tomorrow would soon be Apocalypse
down to Monmartre, capture my colors in the artist’s eyes
and find, too, the house of Dalida, upon her breath I sing
Besame, besame mucho
trace for me the steps of Josephine Baker, upon her feet I dance
Samba samba samba comme le mambo mambo la
Reach for Notre Dame’s Rose Window and picture Esmeralda through Quasimodo’s longing
Stroll through L’arc de Triomphe, triumph, please, triumph over me
in the golden sunshine of Paris (sparkling like les cheuveux blonds of the Sorbonne girls), you reign over me
like love itself
back to Quartier Latin, follow the church bells of St. Germains des Pres,
gather for me, sir, pieces of my girlhood

catch Buddha’s statue in the house of the Vietnamese ladies of Pigalle
on the cleavage of Moulin Rouge dancers
glance inside Sartre’s cafe, Deux Margots, where life and hell are both here, Huit Clos No Exit
and move on, my love, reviens, reviens, and blind yourself unto me once more, in me love’s no exit

But when the moon hangs over La Tour Eiffel
When all lights die out on Le Theatre de Moliere
Out on L’avenue de L’Opera, the affair between Paris and L’Indochine has ended
you return to L’Hotel Parisien, alone, sir who has gone to Paris
Look, look, my love
somewhere in a dark alley, at the end of a long and narrow corridor,
I may be lying, hopeless and breathless,
Lips apart, limbs abandoned
lusting love, loving lust
awaiting you, still
Viens, viens, mon amour, vite et tout de suite
Come to me, with cuffs, feather, bonds and bondage
to complete my being
and rewrite for me
girlhood from its beginning.

Dương Như Nguyện


* * *


Lời cho anh.


Để ngỏ cửa tối nay cho em đến.
Theo nhịp tim anh, em sẽ thì thầm.
Em sẽ kể về mối tình say đắm
Giữa Paris và Đông dương của mình.

Em sẽ thổi vào tim anh,
Những kỷ niệm xanh của thời con gái
Và vẽ trong trí anh, hình ảnh em đã thấy
Ôi ! Hình ảnh Paris yêu dấu vô vàn

Để khi anh dạo bước giữa Paris, thành phố của tình yêu, ánh sáng và cách mạng
Thành phố cưu mang người bất hạnh, bị ruồng bỏ, lang thang.
Anh sẽ thấy, sẽ hiểu lòng em nhé.
Paris dấu yêu vẫn dung hợp nhịp nhàng.

Khi bóng nắng sớm mai che mặt người.
Giờ khởi hành sang Paris đã tới
Kẹo ngọt, chocolat, croissant và fromage
Theo thông lệ của Paris, em mang cho anh rồi.

Bên sông Seine rón rén,
Nhìn tình nhân hôn nhau.
Ước ao em mau lớn
Trao anh mối tình đầu.

Vùi người trong lá ẩm vườn Lục-Xâm.
Đợi lá trở mình, như vòng tay anh ve vuốt biến em thành thiếu phụ ...
Trên phố Champs-Élysée, nhìn vào các cửa hàng,
Rồi tưởng mình với áo ngủ, giày cao, nón Dior và thành người tình của anh

Thời khắc này không bao giờ đến.
Mối tình Paris - Đông dương bị hoá kiếp với súng đạn, pháp trường, không vận và di tản.
Nhưng đâu đó trên chặng đường Paris - Đông dương
Em nằm xuống, nhẫn nại và thinh lặng, vẫn đợi chờ anh.

Em nghe tiếng nấc của bà từ quê nhà.
Mẹ già dịu hiền kể chuyện tình muôn thuở.
Còn cô em, cô và sàn gỗ cải lương đất việt.
Từ nấm mộ, giường ngủ, sân khấu và ước mơ,
Hãy tỉnh giấc cả đi, hỡi những thiếu phụ phương đông.
Hãy nói cho tôi biết, tự khi nào tôi đã được sinh ra.
Tình yêu bước nhẹ quanh đây mà sao chưa thấy tới ?

Phải kể khi nào với ai và ra sao
Về mối tình đã dày xéo tim tôi

Anh hãy tới Paris, xé toạc dùm em bầu trời nơi ấy.
Cuồng nộ che khuất chân trời đảo Isle de France.
Tới mau, tới nhanh với em.
Hãy ôm chầm lấy em, cảm nhận, thưởng thức em đi.
Đừng để sót lại bất cứ gì.
Tới mau, tới nhanh kẻo muộn !

Hỡi chàng kị mã, võ sĩ, luật gia, cố vấn, nam nhân của thế giới.
Hãy bước lên các bậc thềm của Sacré-Coeur.
Cúi chào thần linh đi, rồi hãy yêu em trọn vẹn, như thể ngày mai sẽ là ngày tận thế.
Hãy xuống Monmartre, kiếm màu da em trong mắt người nghệ sĩ.
Hãy tìm cả căn nhà của Dalida, bằng hơi thở nàng em hát.
... Besame besame mucho ...
Theo vết chân của Josephine Baker em nhảy múa, anh nhớ tìm dấu chúng cho ra.
... Samba samba samba, mambo mambo la ...

Hãy chạm tay vào vòng kính hoa ở Notre-Dame, và trong nỗi đam mê của Quasimodo, nhìn thấy Esmeralda.
Lần sang Khải Hoàn Môn, chiến thắng, hãy chiến thắng em trong nắng vàng của Paris ( óng ả như màu tóc con gái Sorbonne). Anh ngự trị trong em như chính tình yêu đã ngự trị.
Về lại Quartier Latin, anh ơi, lần theo tiếng chuông giáo đường St Germain des Prés, hãy gom dùm em những mảnh vụn đời con gái.

Trong lằn rẽ của vũ công Moulin Rouge, hãy bắt cho kịp tượng phật của chùa sư nữ việt Pigalle
Liếc vào quán cà phê Deux-Margots của Sartre, nơi đời sống và địa ngục họp kín cùng nhau, không ra lối thoát.
Ơi tình yêu, tiếp tục nhé ! Về, hãy về ! Mù lòa với em thêm lần nữa, tình yêu không lối thoát trong em

Nhưng khi trăng treo trên đỉnh tháp Eiffel
Khi ánh sáng, tất cả, tắt dần ở hí viện Molière, tắt dần trên đại lộ Opéra
Lúc cuộc tình Paris - Đông dương đã chết
Anh, người lữ khách cô đơn, về lại quán trọ Parisien,
Nhìn, nhìn đi tình yêu ơi.
Ở vùng tối đâu đó nơi cuối hành lang dài và hẹp
Em có thể đang nằm, hé môi, rũ liệt,
tuyệt vọng, ngừng thở đợi chờ anh
Đắm say tình yêu, yêu tình say đắm.
Đến, hãy đến tình yêu ơi, nhanh lên và lập tức.
Đến cùng em, với gông cùm lông chim, thành tôi đòi nô lệ
Để em được hiện diện trọn vẹn
Và hãy viết lại từ đầu đời con gái của chính em.


* * *

Lời dịch giả

Bài thơ ni tui nhận được bữa qua từ cô chủ xịn PC. Cổ biểu tui dịch, dịch xong thì cổ sẽ cho tui nghỉ dài hạn.
Thơ tui hoàn toàn mù tịt, làm thơ đọc thơ chi tui cũng bí lù ráo. Bà con đọc tui cái biết liền nha, đầu tui chỉ nghĩ nổi những cái chi cụ thể chớ còn trừu tượng thì tui ... huề vốn liền !

Tác giả bài thơ ni ngó chừng là một cô còn trẻ, chất ngất đam mê. Ngôn từ thơ bóng bảy, ý tứ mới lạ tân kỳ. Cô trăn trở giữa mộng mơ và thực tại, hạnh phúc và khổ đau ... Cũng may chuyện của cô nó xoay quanh Paris là nơi tui rành rẽ, thành ra rồi tui vì chốn cũ mà cố gắng dịch vật cho xong. Dà, vật lộn với chữ nghĩa đặng dịch cho thoát ý tác giả đó nha.

Tóm gọn ý chánh thì đây là lời dặn dò của tác giả gởi tới một ông nào đó khăn gói hoa li sang Paris. Chả đi Paris làm chi hổng biết, có lẽ đi chơi thôi nha. Phải đi chơi thì mới rảnh rang mà lê lết phố này phố kia chớ bộ. Chả đi có một mình. Cổ kêu chả bằng Sir, kỳ cục quá xá ! Cổ yêu chả hay yêu Paris thiệt cũng khó đoán. Ngó chừng cổ lẫn lộn cảnh với người. Thành ra cái người được gọi tên ầm ĩ là " tình yêu ơi " chưa chắc đã là chả nha, bà con cô bác chịu khó hiểu dzậy dùm cho tui.

Sau đây là vài lời chú thích.
Isle de France là một hòn đảo nhỏ nằm giữa Paris. Từ đây có hơn chục cái cầu bắc qua bắc lợi, đẹp nhứt là cầu Alexandre III. Trên đảo này có cái đồng hồ lớn chạy bằng năng lượng mặt trời, là chỗ được đánh dấu cây số zéro để làm mốc tính chiều dài khoảng cách tới những vùng khác.
Những địa danh đều được viết hoa. Vườn Lục Xâm (mùa thu âm thầm trong vườn Lục Xâm ..) Đại học Sorbonne, tour Eiffel, Champs Élysée ... vv... Quartier Latin xuất hiện trong thơ Cung trầm Tưởng thành Xóm học, là nơi học trò mướn phòng trọ rất đông.
Đường Opéra là đường với những boutiques sang của du khách, bây giờ phần lớn là du khách nhựt. Chủ nhơn những boutiques ni cũng là dân nhựt luôn. Tiền từ túi nhựt chạy vô két nhựt, lòng vòng vậy đâu có lọt ra ngoài !
Nhà thờ Sacré-Coeur trắng, nằm trên một ngọn đồi, dưới chân đồi là Monmartre, khu của nghệ sĩ. (và gần đó có quán Moulin Rouge)
Rose Window của Notre-Dame : Victor Hugo đã cho Quasimodo ôm xác Esmeralda đứng từ khung cửa này nhìn xuống đám đông phiá dưới thì phải ! Rose window thiệt sự hổng phải là window nha. Tiếng tây kêu nó là vitrail có tên Rosace, một tấm kiếng vạn hoa, tròn rất lớn gắn trên tường phía trước của thánh đường Notre-Dame, ánh sáng xuyên qua nó thành nhiều màu sắc lộng lẫy, chiếu sáng bên trong giáo đường. Vitrail này sản xuất từ thành phố Chartres, cách Paris hơn 1 giờ xe.
The house of the vietnamese ladies : tui nghĩ nó là một tu viện của người Việt, nhưng không chắc lắm !

Dà, tui cố gắng tìm âm điệu cho bản dịch có vẻ thơ một chút, nhưng tới khúc nàng vô vườn Lục xâm, lăn vào đống lá ướt rồi mơ thành thiếu phụ, là tui hết xí quách đành chào thua ! Để đó mơi mốt sung sức tui chạy vô tính tiếp, còn bằng không có thi sĩ nào đó xăn tay áo phụ dùm, tui mang ơn.
The cleavage of Moulin Rouge dancers là lúc tất cả các vũ công sắp thành hàng một, rồi theo thứ tự tách ra thành hàng đôi. Tách ra vậy rồi có tượng phật của chùa sư nữ Pigalle nhảy ra cho mình chụp lấy thì quả là ý tứ tân kỳ.
Feather trong come to me, with cuffs, feather, bond and bondage thì tui thiệt sự bí lù, hổng hiểu nổi ẩn dụ của nó là chi ? Có thể cái cuffs đó chỉ bằng lông chim vớ vẩn, nhưng có khả năng khóa chặt nàng để nàng trở thành nô lệ tình yêu chăng ?

Có vài lỗi chánh tả sơ sài trong nguyên tác, tui hổng rõ là lỗi typo hay lỗi của tác giả hổng chừng. Ligerie (imagining me in ligerie) có lẽ là lingerie, tui dịch là áo ngủ.

Câu thơ sau đây tui đọc mà ngẫm nghĩ hoài
Quand qui and comment de dire
Ce grand amour qui me déchire
.
Quandcomment thì ta nói dire quand, dire comment (nói lúc nào và thế nào). Với qui thì dire à qui (nói cùng ai). Qui do đó sẽ là complément d’objet indirect của dire. Khác với parler, ta có parler à qui, parler de qui.
Nếu đặt tất cả vào chung và nếu comment đứng sau cùng thì tui nghĩ comment de dire nghe hổng ổn, nghe trục trặc lỗ tai sao đó. Thành ra theo tui có lẽ de dire nên viết thành dire trống không thôi quand qui and coment dire. Nếu muốn giữ số syllabes cho đúng, ta sửa thành quand qui and comment le dire , le ở đây thay thế cho tình yêu phía dưới và là complément d'objet direct của dire, hay có thể sửa là quand qui and comment décrire.
Dà, tui ngó câu văn theo góc nhìn văn phạm bài bản nên hẳn là méo mó. Có lẽ thơ cần những ngoại lệ chăng ? Hổng chừng văn phạm pháp đã có thay đổi mà tui chưa update nữa nha. Dù sao cũng nêu ra đây để cùng học hỏi.

Xin hết.

TB : Bài viết này chỉ dán vào diễn đàn thôi, xin đừng bưng nó đi đầu ráo hết. Trân trọng.


Addendum
- Dà, tui chạy vô đổi chữ " nhẹ bước " trở lại thành " rón rén " như trước, hồi đầu viết là rón rén nha, rồi sửa và thấy câu thơ chẳng những yếu hẳn đi mà lại còn sai ý tác giả nữa chớ !.

- Tui vẫn suy nghĩ lung lắm về chuyện tượng phật và cleavage của vũ công Moulin Rouge. Có thể hình ảnh nó như vầy chăng : Cleavage là lúc các vũ công ôm váy lên và dạng chân ra trong vụ điệu French Can-Can nổi tiếng, trade-mark của vũ đoàn Moulin Rouge, và khi cleavage như vậy thì ... phật đã hiện ra tại tâm liền tù tì !

- Trả lời cái message phía dưới đây luôn cho PC nè : Ham muốn có nghĩa là dục vọng, nhưng ham muốn nhẹ hều không chỉ ra được cái đam mê của tác giả. Có lẽ cô ấy nghe chữ dục vọng có vẻ xác thịt vật chất nên rồi sợ chăng. Nếu vậy tui xin sửa lại thành say đắm - đắm say. như vậy cho thóat ý của chữ lusting và có thể làm tăng nhạc điệu của câu thơ nữa lận.

Mme Ngô dịch
Phượng Các
#6 Posted : Sunday, November 27, 2005 7:52:25 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Mme Ngô thân kính,

Ngày hôm qua em đọc xong cuốn Con Gái Của Sông Hương của Dương Như Nguyện, rồi đọc lại bài thơ trên đây,... em chợt.... NGỘ..... Wink ...Thì ra nếu muốn hiểu bài thơ thì phải - nên đọc cuốn tiểu thuyết trên của tác giả. Mối tình của cô bé Simone yêu tonton Andre' từ khi cô mới lên 6 ở Huế, và đến năm 14 cô - với tư cách là một đứa cháu - sang Pháp ở chung nhà với tonton Andre' và tata Dominique ở Paris. Cô bé suốt đời ôm một tình yêu tha thiết với ông "chú" hờ này. Và bài thơ này nói lên tâm trạng của cô trong thời gian cô ở Paris.

Nếu Mme Ngô có đọc Stefan Zweig, truyện La lettre de l' inconnue - Lá thư của người không quen thì có thể cảm thông cho những mối tình kỳ dị này. Người ta có thể biết yêu từ cái thuở còn rất nhỏ, tình yêu ấy dĩ nhiên không hề nhuốm màu dục tính, nhưng là một thứ tình yêu có thể đi theo ta suốt cuộc đời..... Cho đến khi Simone gặp lại Andre ở Manhattan khi nàng đã 35 tuổi, khi ấy nàng hốt hoảng khám phá ra chàng trai hấp dẫn năm xưa giờ đây đã là một ông già ốm yếu bệnh hoạn .....Niềm khao khát năm xưa bỗng hụt hẩng như Mỵ Nương khi nhìn thấy Trương Chi....Nói cho đúng, sự thất vọng của Mỵ Nương là thất vọng giữa tưởng tượng và thực tế, còn sự thất vọng của Simone là do cú quất sụm của Thời Gian.....


Phụ chú: Các bạn muốn có quyển Con Gái Của Sông Hương, xin liên lạc với tác giả:

Email: wduong@law.du.edu

Chi phiếu hay ngân phiếu US$20.00 xin đề Wendy Nicole Duong và gửi về:

Wendy Nicole Duong
c/o University of Denver Sturm College of Law
2255 East Evans Avenue #460A
Denver CO 80208








Phượng Các
#7 Posted : Tuesday, January 24, 2006 1:39:40 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Em bao nhiêu thuở đàn bà
Để ta cuồng nhiệt mù lòa trong em
Em bao nhiêu thuở bình yên
Nghiêng vai xõa tóc mờ đêm bão bùng
Em theo vệt gió ngựa hồng
Ta làm cánh én giữa lòng hư vô
Em bao nhiêu thuở nằm mơ
Ta như dũng sĩ đợi chờ minh vương
Em bao nhiêu thuở trùng dương
Để ta đón sóng ngàn phương trở về

mhq


LanHuynh
#8 Posted : Wednesday, February 1, 2006 12:58:20 PM(UTC)
LanHuynh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 861
Points: 36

LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS
LanHuynh có giới thiệu bài thơ trên đây cho một anh bạn là tiến sĩ Sorbonne thì anh khen bài thơ của nhà thơ Dương Như Nguyện rất hay và bài dịch của Mme Ngô cũng rất hay.

Anh bạn này vốn rất khó tánh, ít khen ai, nay khen như vầy làm lh thấy cũng lạ.
Mme Ngô
#9 Posted : Thursday, February 2, 2006 2:51:13 AM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Tổng chào, tổng chào.
Năm mới năm me, tui cũng xin chúc tết hết tất cả bà con trong xứ mọi chuyện như ý và an vui.

Dà, chuyện dịch vật vẫn còn đang tiếp diễn đó nha nhưng ở một tốc độ rất chậm. May quá, tiện thể cô/cậu LanHuynh nhắc tới ông tiến sĩ Sorbonne nào đó tui xin phép dán bài thơ dịch ra tiếng việt có sửa sơ sơ (và dám còn sửa nữa trong tương lai) kèm thêm bài dịch ra tiếng pháp. Dà, nếu có ý kiến đóng góp kèm vô cho thêm xôm tụ thì vui quá xá.
Chị Bảy VDN, chị Hồng Khác Kim Mai, Liêu phu nhơn, ông Sorbonne và những cao thủ chữ nghĩa khác ... Xin kính mời quí vị !

Mme Ngô

TB : Tiện thể ai còn ở bển làm ơn cho tui hỏi thăm.
Ở Pigalle có ngôi nhà nào của phụ nữ việt hông dzậy ? Tui hỏi lòng dzòng mà hổng ai biết nó là cái chi ráo hết ! Cô/cậu LanHuynh hỏi thử ông Sorbonne dùm tui được hông ? Sao tui nghi vụ ni tác giả cố ý chế ra cho bài thơ thêm mơ huyền quá nha !




Lời cho anh .

Để ngỏ cửa tối nay cho em đến.
theo nhịp tim anh, em sẽ thầm thì.
Em sẽ kể về mối tình say đắm
Giữa Đông đương và thành phố Paris

Em sẽ thổi vào tim anh,
Những kỷ niệm xanh thời con gái
Và vẽ trong trí anh, hình ảnh em đã thấy
Ôi ! Hình ảnh Paris yêu dấu muôn vàn

Để khi anh dạo bước giữa Paris, thành phố tình yêu, ánh sáng và cách mạng
Thành phố cưu mang người bất hạnh, bị ruồng bỏ, lang thang
Anh sẽ thấy sẽ hiểu lòng em nhé.
Paris dấu yêu vẫn dung hợp nhịp nhàng.

Khi bóng nắng sớm mai che mặt người.
Giờ khởi hành sang Paris đã tới
Kẹo ngọt, chocolat, croissant và fromage
theo thông lệ của Paris, em mang cho anh rồi.

Bên sông Seine rón rén,
Nhìn tình nhân hôn nhau.
Ước ao em mau lớn
Trao anh mối tình đầu.

Vùi người trong lá ẩm vườn Lục Xâm.
Đợi lá trở mình như vòng tay anh ve vuốt biến em thành thiếu phụ ...
Trên phố Champs - Élysée, nhìn vào các cửa hàng
Rồi tưởng mình với áo ngủ, giày cao, nón Dior và thành người tình của anh

Thời khắc này không bao giờ đến.
Mối tình Paris - Đông dương đã hoá kiếp cùng súng đạn, pháp trường, không vận và di tản.
Nhưng đâu đó trên chặng đường Paris -Đông dương
Em nằm xuống, nhẫn nại và thinh lặng, vẫn đợi chờ anh.

Em nghe tiếng nấc của ngoại từ quê nhà.
Mẹ hiền dịu dàng kể chuyện tình muôn thuở.
Còn cô em, cô và sàn gỗ cải lương đất việt.
Từ nấm mộ, giường ngủ, sân khấu và ước mơ,
Hãy tỉnh giấc cả đi, hỡi những thiếu phụ phương đông.
Hãy nói cho tôi biết tự khi nào tôi đã được sinh ra.
Tình yêu bước nhẹ quanh đây nhưng sao chưa thấy tới ?

Phải kể khi nào cùng ai và ra sao
Về mối tình đã dày xéo tim tôi

Anh hãy tới Paris, xé toạc dùm em bầu trời nơi ấy
Cuồng nộ che khuất chân trời đảo Isle de France.
Tới mau, tới nhanh với em.
Hãy ôm choàng lấy em, cảm nhận, thưởng thức em đi
Đừng để sót lại bất cứ gì.
Tới mau, tới nhanh kẻo muộn.
Hỡi chàng kị mã, võ sĩ, luật gia, cố vấn, nam nhân của thế giới.
Hãy bước lên các bậc thềm của Sacré-Coeur.
Cúi chào thần linh đi, rồi yêu em trọn vẹn, như thể ngày mai sẽ là ngày tận thế
Hãy xuống Monmartre, kiếm màu da em trong mắt người nghệ sĩ.
Tìm căn nhà của Dalida, bằng hơi thở nàng em hát
... Besame besame mucho ...
Theo chân Josephine Baker em nhảy muá, anh nhớ tìm dấu chúng cho ra.
... Samba samba samba, mambo mambo la ...
Hãy chạm tay vào vòng kiếng hoa ở Notre-Dame, và trong nỗi đam mê của Quasimodo, nhìn thấy Esmeralda.
Lần bước qua Khải Hoàn Môn, chiến thắng, hãy chiến thắng em trong nắng vàng của Paris ( óng ả như màu tóc con gái Sorbonne) Anh ngự trị trong em như chính tình yêu đã ngự trị.
Về lại Quartier Latin, anh ơi, hãy lần theo tiếng chuông giáo đường St Germain des Prés, nhớ gom lại dùm em những mảnh đời con gái.

Trong khoảng chia của vũ công Moulin Rouge,
hãy bắt cho kịp tượng phật chùa sư nữ việt Pigalle
Liếc vào quán cà Phê Deux Margots của Sartre,
nơi đời sống và địa ngục họp kín cùng nhau, không ra lối thoát.
Ơi tình yêu, tiếp tục nhé.
Về, hãy về,
mù lòa với em thêm lần nữa,
tình yêu không lối thoát trong em

Nhưng khi trăng treo trên đỉnh tháp Eiffel
Khi ánh sáng, tất cả, tắt dần ở hí viện Molière, tắt dần trên đại lộ Opéra
Lúc cuộc tình Paris -Đông dương đã chết
Anh, người lữ khách cô đơn, trở về quán trọ Parisien,
Hãy nhìn, nhìn đi tình yêu ơi.
Ở vùng tối đâu đó cuối hành lang dài và hẹp
Có thể em đang nằm, hé môi, rũ liệt,
tuyệt vọng ngừng thở đợi chờ anh

Đắm say tình yêu, yêu tình say đắm
Đến đi tình yêu ơi, nhanh lên và lập tức
Đến bằng gông cùm lông chim, tôi đòi nô lệ
Để em được hiện diện trọn vẹn
Và hãy viết lại từ đầu đời con gái của chính em.


* * *



À monsieur qui s’en va à Paris



Laisses ta porte ouverte cette nuit
Pour que je puisse m’y glisser sans ennui
Te raconter des histoires intimes
Qui ont lié Paris à l’Indochine.

J’insufflerai dans ton coeur palpitant
Mes souvenirs de fillette d’antan,
Je peindrai sur ton âme enflammée
L’image de mon Paris bien-aimé.

Ainsi, dans cette ville, quand tu erres,
Ville d’amour, ville de lumières,
Ville berceau de la Révolution
Où les maladaptés et vagabonds,
Rejetés de tous, trouvent protection;
Tu verras tout ce que mon coeur a vu,
Tu sauras ce que mon âme a perçu,
Tu sentiras alors, sans t’hésiter,
Que Paris est une ville à aimer.

Et lorsque le soleil, sur ton visage,
De ses rayons matinaux fait ombrage,
C’est le moment de partir en voyage
Vas-y ! Monsieur qui s’en va à Paris.
« Je t’ai apporté du chocolat,
Des bonbons, du croissant et du fromage
Tout le monde fait ça ici »
À Paris, ma ville chérie.

Longeant la Seine sur le bout des pieds,
Regardant des amoureux s’embrasser,
Je souhaitais grandir rapidement
Pour pouvoir te m’offrir avidement.

Aussi, dans le Jardin de Luxembourg,
Sur les feuilles je me suis enroulée,
J’ai rêvé d’être une femme comblée,
De ces feuilles, tes caresses d’amour.
J’ai jeté aussi des regards furtifs
Sur les boutiques des Champs-Élysées,
M’imaginant dans des corsets osés,
Portant des hauts-talons récréatifs,
Coiffant un chapeau Dior sur la tête,
« Devenir ton amante », faisant fête.

Mais, de tout cela, rien n’est arrivé.
Cependant, les affaires ravivées
Concernant Paris et l’Indochine
Tournent en coups de feu et guillotines,
Évacuations et ponts aériens
Qui ne sont jamais vus des historiens.

Quelque part, entre Paris et l’Indochine
Je me cache, stoïque et anonyme,
Dans le silence, je t’attends, figée, .

Grand-mère! je peux t’entendre pleurer
Du fond des terres de l’Asie du Sud-Est;
Gentille maman, maintenant âgée,
Parle toujours de l’amour romanesque;
« Et toi, ma tante, tata » t’es la gloire
Du théâtre vietnamien, tous les soirs.
Réveillez-vous, bonnes femmes de l’Est !
Quittez vos tombes, rêves, opéras
Et dites-moi, combien d’années déjà
Se sont écoulées depuis que je naisse.

Si je devais entendre des pas d’amour
Pourquoi tardent-ils si longtemps leurs cours ?
« Quand, qui, et comment le dire
Ce grand amour qui me déchire »

C’est pourquoi, monsieur qui s’en va à Paris,
Arraches pour moi le ciel de Paris,
Détruis l’horizon de l’Isle de France.
Vite, vite, accours vers moi, avances
Prends-moi, sens, dis tout sans rien oublier,
Goûtes, goûtes, ne te fais pas prier.
Plus vite encore, presses-toi, contre le temps,
Contre tous ces hommes de ce monde insistants,
Avocat, conseiller, cavalier, boxeur.
Montes en courant vers le Sacré-Coeur,
Inclines-toi devant tous les bons dieux,
Aimes-moi pleinement, comme une éclipse,
Comme si demain c’est l’Apocalypse.
Descends à Montmartre chez les artistes,
Fais dessiner mes rondeurs par leurs yeux,
Puis cherches la maison de Dalida
Pour m’entendre chanter dans son écho :
« Besame, besame mucho ».
Trouves-moi Joséphine Baker,
Pour me voir danser sur ses traces de pas :
« Samba samba samba comme le mambo mambo la »,
Vas à la Rosace de Notre Dame,
Admires la beauté d’Esmeralda
Comme si Quasimodo était là.

Promènes-toi sous l’Arc de Triomphe
Par un radieux doux soleil de Paris,
Doré comme des blonds cheveux qui brillent
Sur les joues des jeunes fées de Sorbonne.
Ardent comme l’amour qui me passionne
Beau comme ton règne qui m’emprisonne.

Reviens au Quartier Latin, suis les clochers
des églises de St- Germain des Prés,
Ramasses pour moi, si tu y penses,
Mes morceaux, les morceaux de mon enfance.

Prends la statue Bouddha que tu trouves
Chez les vietnamiennes de Pigalle,
Sur la ligne de clivage qui s’installe
À côté des danseurs du Moulin Rouge.

Arrêtes - toi au Deux Margots,
Café de Sartre, où l’enfer et la vie
Cohabitent; huis-clos et sans-issue.
Continues mon amour ! Encore une fois !
« Reviens, reviens,» aveuglement dans moi.
L’amour est à huis-clos et sans-issue.

Mais, quand la lune sur la Tour Eiffel domine,
Au Théâtre de Molière les feux déclinent,
Sur l’Avenue de l’Opéra se terminent
Les affaires entre Paris et l’Indochine.

Tu retourneras à l’Hôtel Parisien
Seul, monsieur qui est allé à Paris.

Regardes, me vois-tu ? Oh mon amour !
Quelque part dans une sombre tour,
Au bout d’un très long corridor,
Plongée dans le désespoir,
Couchée sur une étroite allée,
Le souffle coupé
Figée
Les lèvres entrouvertes,
Les jambes découvertes.
T’attendre !

« Viens, viens, mon amour, vite et tout de suite »
Viens à moi avec des plumes, et ensuite,
Des menottes, des chaînes à esclave
Pour m’enfermer dans ton enclave,
Pour embellir mon existence,
Pour réécrire mon enfance
Depuis son commencement.

T.K.V.
Décembre 2005
Cô Năm Sài Gòn
#10 Posted : Friday, February 3, 2006 10:01:36 PM(UTC)
kimnguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 323
Points: 6
Woman
Location: Southern California

quote:
Gởi bởi Phượng Các

Mme Ngô thân kính,

Ngày hôm qua em đọc xong cuốn Con Gái Của Sông Hương của Dương Như Nguyện, rồi đọc lại bài thơ trên đây,... em chợt.... NGỘ..... Wink ...Thì ra nếu muốn hiểu bài thơ thì phải - nên đọc cuốn tiểu thuyết trên của tác giả. Mối tình của cô bé Simone yêu tonton Andre' từ khi cô mới lên 6 ở Huế, và đến năm 14 cô - với tư cách là một đứa cháu - sang Pháp ở chung nhà với tonton Andre' và tata Dominique ở Paris. Cô bé suốt đời ôm một tình yêu tha thiết với ông "chú" hờ này. Và bài thơ này nói lên tâm trạng của cô trong thời gian cô ở Paris.

Nếu Mme Ngô có đọc Stefan Zweig, truyện La lettre de l' inconnue - Lá thư của người không quen thì có thể cảm thông cho những mối tình kỳ dị này. Người ta có thể biết yêu từ cái thuở còn rất nhỏ, tình yêu ấy dĩ nhiên không hề nhuốm màu dục tính, nhưng là một thứ tình yêu có thể đi theo ta suốt cuộc đời..... Cho đến khi Simone gặp lại Andre ở Manhattan khi nàng đã 35 tuổi, khi ấy nàng hốt hoảng khám phá ra chàng trai hấp dẫn năm xưa giờ đây đã là một ông già ốm yếu bệnh hoạn .....Niềm khao khát năm xưa bỗng hụt hẩng như Mỵ Nương khi nhìn thấy Trương Chi....Nói cho đúng, sự thất vọng của Mỵ Nương là thất vọng giữa tưởng tượng và thực tế, còn sự thất vọng của Simone là do cú quất sụm của Thời Gian.....


Phụ chú: Các bạn muốn có quyển Con Gái Của Sông Hương, xin liên lạc với tác giả:

Email: wduong@law.du.edu

Chi phiếu hay ngân phiếu US$20.00 xin đề Wendy Nicole Duong và gửi về:

Wendy Nicole Duong
c/o University of Denver Sturm College of Law
2255 East Evans Avenue #460A
Denver CO 80208

DNN: Xin cộng thêm cước phí gởi sách là $2.00. (if you remain incognito; if you know me or can name someone who knows me, I will stamp it with my heart so don’t worry about the $2.00! save it for ice cream)



Phượng Các và Mme Ngô thân mến,

Đọc thơ DNN và thơ dịch vật ( cái nì Mme tự nói đó nha , KN chỉ copy lại thui hà )của Madame và thêm vào lời giới thiệu của PC , tự dưng KN ao ước được đọc CON GÁI CỦA SÔNG HƯƠNG bản tiếng Anh dù rằng chữ nghĩa chẳng bao nhiêu ( đã thủ sẵn mấy quyển từ điển rùi ).
Theo như tác giả thì nếu người order biết ai quen với tác giả sẽ được discount để ăn cà rem há. Vậy KN name cả hai PC và Mme Ngô , hai nhân vật quan trọng của PNV , thì chắc chắn là sẽ liếm láp được tới hai ly kem lận đó. Hihi , ngu sao mà không kể tên hai vị ra Big Smile

PC ơi , còn như PC order thì chắc tác giả sẽ đặc biệt ký tên và "ịn" con dấu , phải không? Vậy KN order bằng cách nào thì... có lợi đây?( thời kinh tế thị trường phải tính tán như thế đóTongue ) Cho gửi lời thăm sức khoẻ đến quý vị.

KN






linhvang
#11 Posted : Saturday, February 4, 2006 10:08:29 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Chị KN,
Nếu chị muốn sách có chữ ký của tác giả thì chị cứ dặn trong thư, bởi vì theo LV nghĩ tác giả sẽ không ngại ký cho độc giả đâu. Suy bụng ta ra bụng người mà! Sau này khi LV có sách, chị muốn xin bao nhiêu chữ ký của LV, LV cũng cho hết á.
Phượng Các
#12 Posted : Saturday, March 11, 2006 4:11:28 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi LanHuynh

LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS
LanHuynh có giới thiệu bài thơ trên đây cho một anh bạn là tiến sĩ Sorbonne thì anh khen bài thơ của nhà thơ Dương Như Nguyện rất hay và bài dịch của Mme Ngô cũng rất hay.

Anh bạn này vốn rất khó tánh, ít khen ai, nay khen như vầy làm lh thấy cũng lạ.



PC vừa nhận được bài viết của anh Lê Hiếu Liêm tức Lý Khôi Việt, tác giả của nhiều bài khảo cứu Phật giáo, chính là Tiến sĩ Đại học Sorbonne chị LanHuynh nói trên đây, xin hân hạnh giới thiệu cùng quý vị.

Đọc Thơ Dương Như Nguyện

"CATCH THE BUDDHA'S STATUE....
ON THE CLEAVAGE OF MOULIN ROUGE DANCERS...."

Nắm bắt pho tượng Phật là gì nếu không phải là thấy được Phật tính, là giác ngộ? Và khi đó, núi vẫn là núi, sông vẫn là sông. Người và cảnh vẫn như cũ. Chỉ có cái tâm là khác, tâm không vướng mắc, không bị trói buộc, tâm tự do như hư không, như chim bay trên trời không để lại bóng dưới nước, như nước trên sông không lưu giữ bóng hình, như câu thơ của thiền sư Hương Hải ngày nào. "Nhạn bay trên trời bóng chìm đầm lặng. Nhạn không để lại dấu vết, nước không lưu giữ bóng hình".
Ẩn dụ về lằn rẽ của những vũ công Moulin Rouge là gì? Không có gì đẹp hơn để nói những biến hóa kỳ ảo của cuộc đời, những thay đổi vô thường nhanh chóng của thế giới hiện tượng bằng họat cảnh của những vũ công đang nhảy múa quay cuồng. Trong chớp mắt họ chuyển từ đội hình này sang đội hình khác, từ cảnh giới này sang cảnh giới khác. Chỉ với một số người nhất định, nhưng các vũ công biểu diễn vô số và hình ảnh linh động, đẹp mắt, có thực nhưng có tính ảo ảnh, huyễn hóa, vì không hề có một tự ngã, một thực thể bất biến, thường hằng trong đó, như những vòng tròn rực lửa, thực ra chỉ là những bó đuốc được quay thật nhanh, và nếu phân tích thêm về những bó đuốc này, thì ta sẽ thấy chúng chỉ do những thành tố riêng lẽ kết hợp lại mà thành, và sẽ tan họai khi những thành tố này phân tán.
Hai câu thơ này sẽ không có một ý nghĩa triết lý gì nếu đứng riêng rẽ, chúng chỉ nói lên vẻ đẹp bất động của nghệ thuật điêu khắc, tạo hình, và vẻ đẹp sinh động của nghệ thuật ca múa vũ nhạc, nhưng khi chúng chỉ là một giòng suy tưởng nhất quán không thể tách rời, thì những vẻ đẹp nghệ thuật này mang một chiều sâu trí tuệ và một chiều cao tâm linh. Đó là chính cảnh vô thường và hữu hạn là một cơ hội hiếm quý để ta vượt lên, đạt đến cái thường hằng và vô giới hạn, đó là chính những thay đổi tàn khốc, vũ bão, nhiều khi rất đau thương, trong một thời điểm ngắn ngủi nào đó, là một sức bật mầu nhiệm, một động lực mạnh mẽ để ta vươn lên cao hơn trên đường tiến hóa tâm linh. Đó là thời tính của giác ngộ và của đổi thay, chớp nhoáng, tức thời, mà ta phải tỉnh giác thường trực mới nắm bắt được. Dĩ nhiên, đây chỉ là một lối suy diễn. Vẫn còn có thể có nhiều suy diễn khác. Một bài thơ hay, có giá trị, cũng như tất cả những tác phẩm văn chương nghệ thuật khác, là những bài thơ hay tác phẩm tạo ra cho người đọc nhiều suy tư, nhiều tưởng tượng và nhiều sáng tạo.
Từ những suy nghĩ như thế, tôi tạm dịch hai câu thơ của Dương Như Nguyện thành một bài thơ dưới đây, hay nói đúng hơn, dựa vào ý của hai câu thơ này để làm một bài thơ như sau:

TƯỢNG PHẬT VÀ VŨ CÔNG

"catch the Buddha's statue...
on the cleavage of Moulin Rouge dancers
...."
Dương Như Nguyện

Hãy nhanh chóng nắm bắt pho tượng Phật
Trong lằn rẽ thần tốc của vũ công
Và tinh cần đạt Tuệ Giác Vượt Bờ
Trước mọi biến hóa bất ngờ, sấm sét
Nếu không tỉnh thức lúc này, hôm nay
Thì dù sống trăm năm có nghĩa gì?
Thời gian đã qua nhanh như tên bắn
Cuộc đời còn lại quý giá biết bao
Trong ánh chớp của sân khấu cuộc đời
Hãy trở thành Phật, trở thành Thượng Đế

Những đám mây biến mất, hóa thành mưa
Trong hữu hạn cái gì là vô cùng?
Sâu thành bướm, chú tiểu thành hòa thượng
Đổi thay, sáng tạo mãi mãi không ngừng
Vì tất cả đều không có tự ngã
Nên tự do biến hóa không giới hạn
Những vũ công vẫn quay cuồng lãng mạn
Tượng Phật vẫn ngồi yên lặng, mỉm cười

Cười đón hào quang của Người Giác Ngộ
Vung gươm trí tuệ sắc bén sáng ngời
Phá tan vũ khúc xinh đẹp, gọi mời

Như vung kiếm giữa rừng Thu diệu vợi
Một rừng lá vàng nhảy múa mong manh
Như đuổi bắt nhau trên cánh đồng xanh
Ngàn con cò trắng tung cánh tuyệt vời
Như cỡi thuyền, lướt sóng, vượt ngàn khơi
Xẻ đôi sông nước, biển, trời nắm tay

Tánh Không vạn pháp phô bày
Mùa Xuân Diệu Hữu tràn đầy trần gian


Lê Hiếu Liêm
2/2/2006


suong mai
#13 Posted : Wednesday, May 24, 2006 11:31:54 PM(UTC)
suong mai

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,113
Points: 234

Thanks: 3 times
Was thanked: 19 time(s) in 19 post(s)
TƯỜNG THUẬT CUỘC ÐỐI THOẠI CỦA GS Tiến Sĩ DƯƠNG NHƯ NGUYỆN VỚI VĂN THI HỮU VÀ ÐỘC GIẢ SAN JOSÉ ngày Chủ Nhật 21 - 05- 2006. NGỌC ANH











Đăng lúc 02:20:28 AM, May 25, 2006

Khoảng 100 văn thi hữu và độc giả đã tham dư cuộc đối thoại cua GS Tiến sĩ Dương Như Nguyện về tác phẩm - Con Gái của Sông Hương tai Trung tâm Vivo từ 1:00 - 4:00:PM, ngày Chủ Nhật 21 - 05- 2006.

Sau phần nghi thức chào cờ, nhà thơ Việt Bằng thiệu tác giả và tác phẩm Con Gái Của Sông Hương - Trưyện đời của một cung phi, tiếp nối bởi các hậu duệ qua bốn thế hệ - thế hệ thứ Nhất Huyền Phi, một cô lái đò trên sông Hương được tuyển chọn làm cung phi, Thế hệ thứ hai Công chúa Quế Hương và người em song sinh - Công chúa Sâm Hương, thế hệ thứ ba, Mỵ Sương và thế hệ thứ tư - Mỵ Uyên.

Thế giới của Con Gái của Sông Hương - một thế giới bấp bênh nằm trong cảnh giao thời, một thế giới âm nhiều hơn dương, một nhân vật nữ trong truyện đã nói: "trong nhà tôi, toàn là đàn bà", đàn ông bị thất thế. lưu đầy hoặc mệnh một.
Những nhân vật nữ rất xuất sắc như có thật ngoài đời, có lẽ người phụ nữ giáp mặt với sống chết khi sinh nở & nuôi dưỡng con cái nên bẩm sinh quyết liệt với sinh tồn.

Khi gặp nghịch cảnh hay đến bước đường cùng, họ chon sự vong thân để thoát hiểm.
Sự vong thân của bốn thế hệ phụ nữ xứ Huế từ Huyền Phi đến Mỹ Uyên thúc đẩy bởi 1 động cơ duy nhất - bảo vệ hạnh phúc cho tha nhân, rõ nét nhất ở Mỵ Uyên - người tự nguyện hiến thân cho 1 nhà báo Mỹ để đổi lấy sự ra đi của cả gia đình trước ngày 30-4

Vế phân tích Tâm lý nhân vật và ảnh hưởng của tình dục với tâm lý, Dương Như Nguyện không khác với một Simone De Beauvoir trong Văn học Pháp sau thế chiến II và gần cuối thế kỷ 20.

Tác giả lồng chiếu lịch sử cận đại, huyền sử và dùng hư cấu để thêm gần gũi với độc giả. chỉ với 3 tác phẩm tác giả, đã nổi tiếng như một nhà văn nữ đã thành danh.

Tiếp theo nhà thơ Việt Bằng, Tiến sĩ Dương Như Nguyện trả lời tất cả những câu hỏi của độc giả và Văn hữu,
Tuy chủ đề Văn Học Nghệ Thuật nhưng một số người lại hỏi về Chính trị và Tôn giáo, Tiến sĩ Dương Như Nguyện
cũng vui vẻ trả lời.

Trong cuộc đối thoại có sự hiện diện của thi sĩ Hà Thượng Nhân, nhà Văn Diệu Tần, nhà văn Nguyễn Xuân Hoàng , nhà văn Phạm Ngọc, nhà văn Hoa Hoàng Lan... vá các nhà thơ Ðông Anh, Huệ Thu, Sương Mai, Kim vũ, Ngô Ðức Diễm, Nguyên Phương, Tố Nguyên, Trường Giang, Việt Yên, Mặc Phương Ðình v.v...

Ngoài ra, còn có một số thân hữu Trưng Vương, Gia Long và Chu văn An - KS Phạm Nguyên Khôi đương kim Chủ tich Hội Ái Hữu CVA Bắc Cali, KS Phạm Huy Thịnh, Cựu Chủ tịch Hội Ái hữu CVA, Tiến sĩ Nguyễn Thanh Bình v.v...

Cuộc trao đổi giữa độc giả và tác giả vừa chấm dứt, nhà văn Diệu Tần phát biểu cảm nghĩ và khen ngợi nhà văn Dương Như Nguyện là người đa năng đa hiệu, mới chiều hôm trước Cô nói về Vietnamese Women and the Legacy of Ho Xuân Huong beyond eroticism trước một số đông cử tọa người Mỹ tại Hội trường lầu hai thư viện Martin Luther King Jr, San Jose State University, Chiều nay cô lại là diễn giả của một số đông cử tọa ngươi Việt trong suốt 5 giờ, không phải là người của thế hệ trẻ thì không làm dược như thế. Ông Diệu Tần cũng cho rằng Nhà văn Dương Như Nguyện tuy hội nhập dòng chính nhưng vẫn còn nặng lòng với tiếng Việt vì vậy mới có tiểu thuyết Con Gái Của Sông Hương dịch từ nguyên bản tiếng Anh - Daughters of River Huong.

Phần Văn Nghệ do Nhạc sĩ Sơn Văn đảm trách với các ca sĩ Thiên An, Phương Quỳnh. Nghệ sĩ Ngô Sĩ Hùng ngâm SẦU RIÊNG CỦA DIỄM - bài thơ của thời con gái, Dương Như Nguyện viết khi tuổi đời chưa tròn 16. Nhà thơ Việt Bằng nói – ông tâm đắc 2 câu:

“Ðời này không có tình chung,
Thời này không có anh hùng cho em.”

Trong lứa tuổi ô mai, những cô gái khác còn nhảy giây, vui đùa ở sân trường, Dương Như Nguyện đã đi tìm một chỗ tĩnh lặng để suy tư mong tìm ra một chân lý, một lẽ sống cho cuộc đời mình. quả thực cô đã trưởng thành rất sớm.

Cuộc đối thoại rất thành công, nội dung phong phú so với những buổi sinh hoạt văn học trước đây và đã kéo dài thêm hơn 1 giờ, ngoài dư liệu của tác giả và ban tổ chức.

NGỌC ANH



PC
#14 Posted : Thursday, August 23, 2007 10:10:55 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
một ngàn lẻ một cách yêu em


Em chưa hề gặp anh,
mà đã biết yêu anh
từ những ngày quê hương ấy,

Và bây giờ,
Chỉ xin anh thốt vội lên

Một ngàn lẻ một cách yêu em


*******
I.

Em đã nghe nói về anh, người chưa hề gặp mặt,
Người của định mệnh, của nhân duyên bắt mạch từ cội nguồn trăn trở thời xa xưa

Em nghe nói về anh từ tuổi thơ không còn êm ái,
như đứa bé gái tâm thức còn non dại, vẫn thích đọc báo về thời cuộc điêu linh,
Ðọc bằng đôi mắt mở lớn thơ ngây chưa vướng bui trần, đã hăm hở muốn dấn thân vào đại cuộc,
Ðọc bằng trí tuệ phôi thai như ngọn lúa chưa ươm mầm ngoài đống ruộng bao la
Ðọc bằng tâm linh náo nức như tơ đàn mới tinh, chưa một lần lên giây hay so phím, đã vang rền trong nhạc viện của linh hồn

đứa bé gái nhắm mắt ngủ mơ, giấc trưa hè gay gắt
Trong con hẻm nào đó của Sài Gòn bụi bặm khi gót chân
bộ đội chưa tô son trét phấn mặt hồ

Ngoài sông,
Có tiếng ca vọng cổ Út Bạch Lan, thảm sầu nỗi niềm tố nữ
Tiếng trẻ con khóc
Tiếng người lớn tranh đua

Nhịp chân rầm rập của đám lái buôn giết heo, vác thịt mới ra lò ở Ngã Ba Ông Tạ.

Tiếng người xướng ngôn đài phát thanh tường thuật tin phóng viên nói về chiến trường, người Mỹ vẫn còn chờ đếm xác da vàng,

Và đâu đó tin Quốc Hội Lập Hiến vừa mới họp khóa đầu tiên -- chuyện dân chủ tự do cho Ðệ Nhị Cộng Hòa –
đâu là dân trí?
đâu là lá phiếu?
đâu là thông điệp cho ngày mai?
Trong cuộc tương tàn Quốc Cộng


Chen lẫn tiếng chợ búa cãi cọ bi bô,
Là giọng Nam Quái Kiệt Trần văn Trạch hát bài xổ số
“Xổ số quốc gia giúp đồng bào ta mua lấy xe nhà giầu sang mấy hồi…đó là thiên chức của người Việt Nam!!!!”
(Ôi giấc mơ của giới bình dân gói vẹn hết cả một quá trình dân tộc bắt đầu từ Ðiện Biên Phủ qua đến viện trợ Mỹ, súng đạn Liên Xô đỡ đầu dân nhược tiểu cho Comintern?)

Chen lẫn tiếng Thanh Thúy rên rỉ liêu trai
Tiếng Hồ Ðiệp ngân nga trong vắt niềm ai oán
Tiếng Duy Khánh quê kệch mà đẩy đưa những “bàn tay đưa ai ra khỏi lòng người, một đêm kêu lên hơi thở tuyệt vời”

Tiếng nhạc Pham Duy trải dài da diết trên ngọn sóng
con nước đục Cửu Long còn đón gió miền Nam
Chiều về trên sông
Ôi chiều về trên sông
“Chiều buông trên dòng sông Cửu Long như một con nước trôi theo dòng…”
Mặt trời đã lặn chưa trên mạch máu của đồng bằng nuôi hạt gạo thơm?
Tình yêu đã chớm chưa trên gió biển rì rào, hay đã tàn lụi trong trí nhớ nhão nhọet kiếp luân hồi?

Trong căn hẻm nhỏ Sài Gòn xa xưa
Em là đứa bé gái nằm lặng yên nghe câu chuyện về anh
Giữa tiếng kêu cứu thảm sầu của dân tộc từ vô thức đâu đó,
Giữa những hạt bụi đã thì thầm với nhau trong phố xá đông dân vùng nhiệt đới

Em đã nghe nhip chân đi của kiếp nghèo
tiếng cãi vã của chợ búa lầm than

Trong âm thanh hỗn loạn của quê hương

Em đã nghe câu chuyện về những người nằm xuống
Cho nghìn người được sống, trong đó
Có anh
Và có em…

Câu chuyện của cuộc chiến tương tàn
Của người bị bắn gục
Trước nòng súng
Trong hận thù tranh chấp ấy

Và anh đứng đó,
kẻ đốt nhang cho bài vị
Người đưa tiễn những chiếc quan tài
Ðể ấp ủ cho em nhũng giấc mộng còn lại của những gì đã mất
Những giấc mộng sau ngày em sẽ phải bỏ đi (bằng máy bay vận tải của cường quốc khi đã bỏ rơi đồng minh)…

Anh,
người canh giữ những mộ phần của quá khứ
Trong tàn khốc của dân tộc trước nỗi hững hờ vô tâm của nhân loại
Người làm chứng,
Kẻ viết sử trên mệnh nước nổi trôi

Anh,
Nam nhân nước Việt đã đi từ quá khứ vào hiện tại để với đến tương lai bằng
đôi tay Nguyễn Trãi

Ôi tương lai sau ngày buông súng,
Sau ngày “đổi mới” (bằng kinh tế thị trường???)

Anh,
Người tỵ nạn đã vượt đại dương để nối Ðông vào Tây
Khi ánh mắt trai tráng của kẻ ra đi đã thu trọn mọi chính khí phương Ðông,
thu hết một đất trời quê hương u uẩn

Anh,
chân bước ra đi
mà phần hồn ở lại

Ôi chân bước ra đi
Mà phần hồn ở lại…

II.

Em đã nghe câu chuyện về anh
Từ quá khứ ngây thơ ấy
Từ tuổi xanh đã mất hồn nhiên ấy,
Của những ngày quê hương ấy

Nay,
Dòng đời vẫn nổi trôi,
Ðất quê hương vẫn vạn nẻo sầu đau,
định mệnh vẫn ngả nghiêng,
đời vẫn chưa một lần cho thấy mặt

Vì thế
Em chưa hề gặp anh
Mà đã biết yêu anh
Từ tuổi thơ đã thấu đáo nỗi trầm tư
của những ngày quê hương biền biệt ấy

III.

Em chưa hề gặp anh
Mà con tim đã réo gọi tên anh
Một buổi chiều em cầm gương đối kính

Sững sờ nhận ra dung nhan đã tiều tụy
Khoé mắt đã nặng trĩu nỗi buồn
Viền môi đã khô dần theo năm tháng
Mái tóc đã thưa đi, theo mảnh linh hồn của lá rụng, mỗi lần trời thay tiết đìu hiu
Và gót chân son đã biết ngập ngừng trên những con đường thiên lý cũ

Em đã gọi tên anh
trong tiếng dương cầm Chopin ai oán theo dòng luân vũ của kẻ cô đơn,
khiêu vũ một mình trên sàn đá hoa lạnh lẽo
trong âm điệu Schubert lắng đọng nhịp quanh co của chiều vàng… Andante Con Motto

cộng với tiếng đàn tranh của Huyền Trân từ đất Chiêm vọng về Thăng Long Thành ảo não,
tiếng sáo Trương Chi bạc mệnh vẫn còn tìm kiếm
giọt nước mắt trong suốt của Mỵ Nương

Con tim khao khát tìm đến anh trong mưa tuyết
của vùng núi Trung Tây Hoa Kỳ mùa đông giá
Trên lá rừng phong mùa thu vàng úa
Trên những cọng tơ màu nõn chuối của mùa hạ nắng rực
Trên những cây táo đơm bông trĩu nặng cụm hoa đào
mùa xuân óng ả
của đất trời ôn đới

Con tim dào dạt ấy,
Ðã hơn một lần chít tang những mối tình duyên vô nghĩa lý
đã chằng chịt những mảnh vỡ của mộng mị
Ðã xông pha, bứt phá những gông cùm của xã hội vô tình

Và con tim sôi nổi ấy,
đã đi tìm âm điệu tên anh
dù khóe mắt đong đưa chờ mộng ái ân
vẫn chưa một lần nhận ra
chân dung người tinh không biết mặt


Vì thế
Em vẫn cầm cây bút chì đen tô viền đôi mắt chín mùi nhung nhớ đó,
để chờ mong ngày sẽ nhận ra anh

Anh,
Con người của định mệnh
Con người giữ bài vị, đốt nến, thắp hương, và canh giữ những gì còn lại
khi những cỗ quan tài đã đi qua

Câu chuyện được nghe về anh thuở xưa
trở thành tơ tóc nhân duyên, dệt nên định mệnh an bài,
thành mảnh lụa hồng lót con đường đất đỏ, quay lại vùng trời quê hương xanh xao ấy

Cho nên
Giờ phút này,
Khi niềm tin sắp mất đi,
em sẽ ưu ái gọi tên anh
Dù chưa hề gặp anh một lần,
Tất cả…
để chúng ta cùng ngóng trông về vùng trời quê hương ấy

Em sẽ mãi gọi tên anh
Dù thơ ấu đã bỏ mất
Nhan sắc đã phai
tuổi trẻ đã tàn
Mà tương lai sao vẫn còn lận đận?
Như đất nước kia vẫn cằn cỗi
Triệu dân kia còn ai oán nỉ non
Quá khứ kia hoài hoài hấp hối, ngắc ngoải, chờ đợi kẻ viết sử về những cỗ quan tài
đã đi qua, khi những linh hòn đất đỏ vẫn còn chưa siêu thoát…

Anh đó,
Em đây
Dòng đời cách biệt
Ðôi ngả phân chia

Sông Tương rồi sẽ cạn
Ðàn kia rồi sẽ đứt
Tư Mã một đường, Văn Quân một nẻo
Kim đã bỏ quên Kiều
Vân Tiên thôi không hộ tống Nguyệt Nga
Trang sách xưa rồi sẽ mục rữa thành tro bụi

Hồn anh đâu?
Hồn em đây, vẫn u hoài đi tìm nơi nương náu
Hồn có tìm hồn?
Trên vạn nẻo thương đau?


Thế nhưng
Em vẫn tha thiết gọi tên anh
Dù chưa hề gặp anh
Vì đã trót yêu anh
Từ những ngày quê hương ấy

Con tiếc gì nhau
Cho dù anh không hề biết
Chưa một lần nghe

Thôi thì thôi hãy tiếp tục van xin
Ðịnh mệnh cho anh một lần
Một lần này
Một lần đây
Một lần cuối cùng
để trở thành muôn thuở

em xin
Từ đáy tim anh
Từ góc hồn anh
Ở đâu đó
Anh sẽ không ngần ngại thốt lên
Câu chuyện nói về

Một ngàn lẻ một cách yêu em…

Jan 17, 2006
UND



PC
#15 Posted : Thursday, August 23, 2007 10:12:35 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Em đã nhìn thấy anh

DƯƠNG NHƯ NGUYỆN


Tháng bảy mưa ngâu, chức nữ ngưu lang
Anh có nhớ như là em đã nhớ?
DNN


Em đã nhìn thấy anh như rừng thông cao nguyên của ngày niên thiếu
Cho em dựa gót
Khi con dốc đời đã mỏi hai bàn chân khô

Em đã nhìn thấy anh,
Như cây tre trăm tuổi của làng mạc Thần Kinh
như trúc non đón chào văn miếu
Bắc cầu cho em đi trên những dòng thơ huyền sử người nằm xuống
cho thế giới chuyển mình

như lạch suối miền biên giới ửng sương mù
Cho em đứng bên, một sớm mai tĩnh mịch
Lệ nhỏ xuống dòng nước mát
Một buổi soi mình
Em chất vấn dung nhan đã bắt đầu tàn tạ,

Như núi đồi trùng điệp Sapa
Mùa đông ấm khói lam chiều
Cho em nương náu,
tìm hơi ấm thôn bản thượng người trung nguyên

Và em cũng đã nhìn thấy anh
Qua ấn tượng PicassoMéo mó và lệch lạc
Trên bức tường loang lổ xanh vàng của Tây Phương mục rữa
Của phố hè phản bội đầy tội lỗi Parisien

Qua cơn thịnh nộ gió mùa, nước dâng miền nhiệt đới
Da em vỡ từng mạch máu
Như anh đã bẻ gẫy hồn em
thành mãnh vụn chia lìa
rồi dẫm nát dưới gót chân người giả đò câm điếc

nỗi buồn như cuộc chiến tương tàn
đã cột chặt chúng ta vào quá khứ, cho đau khổ trở thành thiên thu

Nhưng cuối cùng
Thì em cũng đã quay về
nhìn thấy anh
Lần này và lần sau nữa
Trên yên bình cát trắng Nha Trang
Giữa sóng hiền Đại Lãnh

Tìm về anh với mãnh đời côi cút
Của người con gái mang số kiếp da vàng
Tìm anh như tìm cha mẹ trong sách thơm hồn luân lý giáo khoa thư
Tìm anh lạc lõng giữa đời như cánh chim hoang bay tìm tông tổ

Em đã nhìn thấy anh
Mừng rỡ như trẻ lên năm chạy chơi bờ ruộng
Tìm ra đồng bằng Cửu Long thẳng cánh cò bay,
Gió phì nhiêu qua cù lao xưa vun đắp hiền hòa
nuôi sống cội nguồn người viễn xứ

Ôi quê hương đó
Là tình yêu trăm năm ràng buộc chúng ta để cùng đi tới

Ôi tình yêu đó
Là quê hương réo gọi chờ đợi chúng ta đoạn cuối cuộc đời

Rồi đây
Khi đau khổ đã nguôi
Cơn lốc đã tan
Chiến tranh đã dứt
Yêu em, yêu em và yêu em
Trên bước đường thiên lý ngược xuôi
Một lần này
và muôn vạn lần sau nữa
Yêu em, yêu em, rồi lại yêu em,
trong thái cực vô tận của vũ trụ

Yêu em đi
Phải không anh?
Hỡi dòng Cửu Long đắp bồi rộng lượng của em…

Em đã nhìn thấy anh giữa mưa ngâu tháng bảy?
Em chờ anh…từ vực thẳm điêu tàn
Tháng bảy mưa ngâu, Chức Nữ Ngưu Lang
Anh có nhớ, như là em đã nhớ?

Cuối tháng bảy 2007
DNN


PC
#16 Posted : Friday, September 21, 2007 8:24:47 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Bài-thơ-xuôi-cho-Trần Văn Bá


Tôi chưa biết anh mà đã gọi tên anh ...
Trần Văn Bá


Tôi chưa hề biết anh
Mà đã hình dung ra đứa bé trai chạy chơi ở Cù Lao Cát,
Ðứa bé thích hội họa, thích máy bay, ở tuổi thơ ngây chắc đã mơ làm nên vũ trụ, như họa sĩ, như nhà phát minh cơ khí.

Ngày mẹ đặt vào nôi, đặt luôn tên anh là chính đạo.
Mộng bá vương là mộng giúp đời, như tùng bách trong rừng sâu,
Cô độc mà nghênh ngang,
cao vời mà nhân đạo,
cương quyết trong ân cần.

Anh đó,
Nuôi dưỡng bằng đất bồi Cửu Long,
Tim đỏ thắm như bã trầu của mẹ quê, sinh con trai lớn lên làm cách mạng, ôi cách mạng Thế Giới Thứ Ba nổi trôi hơn thân phận con người.

Thóc thơm,
Gạo trắng,
Gió hiền
Miền Nam phì nhiêu nắng ấm
Mang vào đời anh chân thiện mỹ giữa hai làn tư tưởng Ðông Tây,
tư tưởng mở tung xích xiềng nhược tiểu, cởi trói lý thuyết vô bằng.
Anh không chỉ nói, mà làm.
Anh chỉ làm, mà không cần nói.

Ðứa bé trai lớn lên ở vựa lúa Phương Ðông, rồi đứng ở Phương Tây,
Ðọc sách mà trông về Phương Ðông, ửng một khối trùng trùng khí phách.
Khí như khí hiên ngang của loài cây không biết ngã,
Phách như phách linh thiêng của rừng già không dấu chân người qua.

Tôi chưa hề biết anh
Mà đã hình dung ra một thiếu niên có đường môi cong, mặc áo len trong trời thu Ðà Lạt.
Tôi hình dung ra
phố thị cao nguyên khi tấp nập, khi đìu hiu mà anh đã một lần đi qua, với đôi chân đùa nghịch của tuổi trẻ.
Trời Ðà Lạt thấp sương mù, mang cái lạnh của Hoàng Triều Cương Thổ, anh đã mang mùa thu Ðà Lạt vào đôi mắt hiền lương,
Ðôi mắt của niềm tin chính đạo, của loài cây cao vương bá trong rừng già.

Khi sách vở bạn bè Yersin chưa nhận ra chân dung người đi tìm công lý trong cuộc đời,
thì trường lớp cao nguyên vẫn là hàng rào không hoa trái, cản chân anh trong khuôn khổ bình an.

Nhưng rồi,

Bình an không còn nữa,
Khuôn khổ phải xóa đi,
Một lần
trong hoa lệ Sài Thành, trên vũng máu của chính trị vô nhân,
giây phút cha anh nằm xuống
là ngày vương đạo lên ngôi.

Vương đạo trong lòng bàn tay anh,
Chỉ tay ngoằn ngoèo của những người luôn mơ tạo dựng lại vũ trụ,
Chỉ tay phức tạp mà an bài như định mệnh, cho cuộc đời đã trót đi theo đường đã vạch rồi.

Ðường đã vạch rồi …

Tôi chưa hề biết anh
Mà đã hình dung ra người thanh niên mặc áo sô trắng, chít khăn tang,
khóc cha trong lòng dân tộc.
Ôi trong lòng dân tộc …
Anh có hay chăng … một ngày
Cũng trong lòng dân tộc, anh bắt đầu cuộc hành trình,

Ðể rồi,
bên ngoài dân tộc,

Có tiếng khóc anh
Ở hành lang đại học.

Ôi hành lang đại học,
Là nơi giấc mộng của loài cây cao trong rừng già đã bắt đầu ươm trái
cho anh và cho tôi.

Khi Phương Tây rộng mở, đón anh vào,
vành môi cong thiếu niên đã đượm nét ưu tư,
Tim óc anh đã nhập vào dòng lịch sử.

Lịch sử oái ăm khi lá cờ đổ xuống, anh đã hăm hở dựng lên.

Lịch sử thử thách vương đạo trong lòng bàn tay anh,
Lịch sử réo gọi trái tim nuôi dưỡng bằng gạo trắng Cửu Long,
chảy vào Ðông Hải.

Anh đã làm theo đường đã vạch rồi, trong khi bao người còn đứng nói.
Bao người nói cũng không thành một bước anh đi, một việc anh làm, theo đường đã vạch rồi.

Ôi đường đã vạch rồi ...

Như Cửu Long đổ vào Ðông Hải,
Ðịnh mệnh biến anh thành dòng huyết nhục cội nguồn tan biến vào ngàn khơi.

Tôi chưa hề biết anh
Mà đã hình dung ra những con đường mang dấu chân anh.
Từ bầu trời rực nắng của tháng sáu Paris mùa oi ả, khi âm nhạc đổ dồn vào phố xá tưng bừng.
Ai đó còn nghe tiếng kèn đồng của người nhạc sĩ vỉa hè …
Qua đến tháng mười hai, mưa tuyết Paris phủ trắng dòng sông Seine.
Ðâu đây vang vọng tiếng Hồ Cầm trong giai điệu cuối cùng
Còn văng vẳng tấu khúc không trọn vẹn của Schubert
trước khi đêm xuống
làm đứt ngang giấc mộng.

Những nơi chốn anh đã nằm, ngồi, cười, nói, đã suy tư, đã uất nghẹn, từ Ðà Lạt đến Paris.

Từ Paris quay lại những nẻo đường đất nước.
Anh đã trở về.
Ôi lục tỉnh lầm than, nơi bùn lầy nước đọng, con rồng Lạc Long của Biển Ðông đã u sầu câm nín
vì xác người làm bạt sóng kêu than.

Này đây biên giới,
Này đây rừng nước với cù lao,
Này đây những con người vất vưởng trong trại tù, trong nghèo đói,
trong chính sách tiêu diệt hết một thế hệ phải buông súng, chịu cúi đầu.

Anh đã thấy, đã nhìn, và đã biết,
Ðã chua xót, đã đau lòng,
Ðã bất nhẫn, đã buồn hiu.
Ngày một ngày hai,
Anh đội đá vá trời,
Dầm mưa, dãi nắng,
Giã từ nhung lụa,
Chối bỏ vinh thân.

Tất cả

Ðưa bàn chân anh tới,
Lót đường cho anh đi,
Ðẩy anh về với Cha,
Cho anh xa rời Mẹ.

Ôi đường vào dân tộc là túi mật của kẻ tử tù.

Ôi Cửu Long, Cù Lao Cát, Đà Lạt, Sài Gòn, Paris, và Biên Giới.

Tuồng diễn trâng tráo nhà hát lớn, vách tường vô nhân cay nghiệt nhà lao, và tiếng súng nổ sau cùng …

Tôi chưa hề biết anh,
Nhưng đã nghe nhân loại kể chuyện những con người không chịu chết,
chỉ biết khuất phục trước hai sức mạnh : Tình Yêu và Tổ Quốc.

Trong anh,
Tình Yêu chưa một lần đến,
Mà Tổ Quốc đã một lần đưa.

Tôi chưa hề biết anh
Nhưng đã khóc ngày anh nằm xuống.

Anh nằm xuống như cha già đã nằm xuống,
Anh nằm xuống cho mẹ già đứng bên cạnh biểu ngữ trước nhân loại, khi nước mắt xót thân con phải chảy ngược vào lòng.

Trên con đường Thiên Lý và Thiên Cổ
Bên vong linh những Thiên Tài không chịu chết ...
Anh đã đi vào Thiên Thu.

Tôi chưa hề biết anh
Ðứng chơ vơ bên này bờ đại dương,

tôi sẽ gọi tên anh cho tất cả những thiếu nữ có ánh mắt làn môi Gina Lollobrigida ngoài lòng đất nước,

con tim vẫn óng ánh đường gươm của rừng già Mê Linh, nơi mà tùng bách ngàn đời còn đứng vững,
đôi chân son còn mang guốc mộc của nàng Thanh Hóa,
muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp làn sóng dữ, trên con đường anh đã đi qua,

Trong âm thầm,
Tôi sẽ gọi tên anh cho tất cả những nam nhân ở ngưỡng cửa học đường, mặc áo len, mang giấc mộng kinh bang tế thế,

Trên viền môi cong nghịch ngợm, nói tiếng Anh, tiếng Pháp, nhưng vẫn đánh vần chữ VIỆT,

Ðôi mắt hiền lương đọc Camus, Steinbeck, nhưng trên diện mạo vẫn còn phảng phất vầng trán vuông và chiếc cằm vuông Nguyễn Thái Học …

Ngày xưa, đã có người viết sử cho 13 người trai trẻ lên đoạn đầu đài ...

Nay mai, ai sẽ là người viết lịch sử do anh làm ra,
Nhánh thông non,
Cây cao của rừng già,
TRẦN VĂN BÁ
TRẦN VĂN BÁ

Vì thế

Tôi chưa hề biết anh,
Nhưng sẽ gọi tên anh,
Những sáng tuyết trắng trời Tây,
Những trưa nắng khét sa mạc bên này biển,
Khi người nhac sĩ blue jazz đã buông kèn đồng trong hầm rượu tối
Khi tiếng réo rắt cuối, cùng Hồ Cầm đã ngừng giai điệu.

Tôi sẽ gọi tên anh,
Trong trầm tư mộng mị,
Trong thương nhớ u hoài,
Trong ánh nến lung linh tôi thắp trong lòng, ngọn nến không bao giờ tắt, cho riêng anh.

Tôi chưa hề biết anh
Nhưng đã gọi tên anh
TRẦN VĂN BÁ
TRẦN VĂN BÁ
TRẦN VĂN BÁ.

Dương Như Nguyện, những ngày đầu năm 2007
linhvang
#17 Posted : Tuesday, June 9, 2009 1:57:34 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Sóng của dòng sông

Sóng vỗ bên bờ sông thanh thủy
Những vàng, những cát của quê xưa
Những giây mộng nhớ ngày xanh ấy
Ánh mắt nàng Dương lệ hững hờ

Anh nhớ chăng anh, thuở đợi chờ
Nghìn thu hoang dã sóng tình xưa
Bên sông thiếu nữ phơi cành liễu
Dưới ánh trăng ngà lộ tóc tơ

Tôi sẽ cho anh nhánh liễu này
Bài thơ ngày đó mộng tình say
Xin anh giữ lấy lời thơ ấy
cho kiếp phong trần bớt đắng cay

Sóng của dòng sông, sóng của lòng
Bến sông mình kết bạn đồng song
Vì tình yêu chỉ là trôi nổi
Trong cõi quan hà, không, có, không.

May 2009

DNN

Bài thơ này gửi tặng riêng cho các chị Phượng Các và Linh Vang của Phụ Nữ Việt, dù chưa bao giờ gặp, để tỏ lòng yêu mến đối với một số phụ nữ người Việt hiếm hoi có lòng với tiếng Việt và nghiệp dĩ chung của phụ nữ di dân cùng chung một tiếng nói của đất mẹ.
PC
#18 Posted : Wednesday, June 10, 2009 7:11:09 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Nhờ chị Linh Vang gởi lời cám ơn chị Dương Như Nguyện. Rose

Users browsing this topic
Guest (4)
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.