Rank: Newbie
Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 1,837 Points: 0
|
L'été indienNhạc và lời : Pierre Delanoé et Claude Lemesle Trình bày : Joe Dassin Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci C'était l'automne, un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien De ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi. Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi? Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune Tu vois, comme elle je reviens en arrière Comme elle je me couche sur le sable Et je me souviens, je me souviens des marées hautes Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien Mùa Hạ Đỏ (*) Em biết không, anh chưa bao giờ hạnh phúc như sáng hôm ấy Đôi ta dạo bước trên một bãi biển, tương tự như bãi biển này đây Mùa Thu, một mùa Thu đẹp trời Một mùa chỉ có ở vùng Bắc Mỹ Nơi ấy, người ta gọi là Mùa Hạ Đỏ (*) Nhưng giản đơn chỉ là mùa hạ của hai mình Với chiếc áo đầm dài, em giống như một bức tranh thủy mạc của Marie Laurencin Và anh vẫn nhớ, anh vẫn nhớ rất rõ Những gì anh đã nói cùng em sáng hôm ấy Một năm qua, từ thế kỷ, tự nghìn đời
Hai ta sẽ đến nơi nào em muốn, lúc nào em muốn Và sẽ còn yêu nhau khi tình yêu đã chết Trọn cuộc đời sẽ như sáng hôm nay Với màu sắc của Mùa Hạ Đỏ (*)
Hôm nay, đã xa rồi buổi sáng mùa thu ấy Nhưng nó như vẫn còn hiện diện trong anh. Anh nghĩ đến em. Em ở đâu ? Em làm gì ? Anh có còn hiện hữu cùng em ? Anh ngắm nhìn đợt sóng vỗ; nó không bao giờ trườn lên đến đỉnh đụn cát Em thấy không, anh lùi về phía sau như đợt sóng Như nó, anh nằm vùi trên cát Và anh hồi tưởng, hồi tưởng lại những ngọn thủy triều dâng Vầng thái dương và niềm hạnh phúc trải dài trên mặt biển Tự nghìn đời, từ một thế kỷ, một năm qua.
Hai ta sẽ đến nơi nào em muốn, lúc nào em muốn Và sẽ còn yêu nhau khi tình yêu đã chết Trọn cuộc đời sẽ như sáng hôm nay Với màu sắc của Mùa Hạ Đỏ (*) (*) Đào Hùng (web Hoa Sơn Trang) phỏng dịch « l’été indien » là « Mùa Hạ Đỏ » để hoài niệm về mùa phượng vĩ nơi quê nhà.
|