Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

18 Pages«<161718
Chữ và Nghĩa
Phượng Các
#343 Posted : Friday, December 30, 2016 7:49:33 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Hà Nội tìm cách chiêu dụ kiều bào Việt Nam . VOA


Kiều bào có nghĩa là những người Việt ở nước ngoài . Đây là danh từ đặc biệt chỉ dùng cho người VN mà thôi, vì "bào" là từ Hán Việt, có nghĩa là "bọc", lấy truyền thuyết bà Âu Cơ, thuỷ tổ của dân Việt đẻ ra trăm trứng trong một bọc, nên người Việt coi nhau như anh em cùng một bọc sinh ra. Người trong nước thì gọi là "đồng bào", còn ra nước ngoài thì gọi là "kiều bào", như vậy thêm chữ "Việt Nam" là dư.

Do có yếu tố "tình cảm dân tộc" trong danh từ này nên trong một văn bản về tin tức, để mang tính khách quan thì theo tôi nên dùng cụm từ ngữ "người Việt hải ngoại" hay "người Việt ở nước ngoài".
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#344 Posted : Friday, January 6, 2017 8:35:40 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Một cuốn từ điển về những phụ nữ quốc tế (The Northeastern Dictionary of Women's Biography của Jennifer S. Uglow và Maggy Hendry) có mục riêng về bà Nguyễn Thị Bình.
Tài liệu này viết bà sinh năm 1927 tại Sài Gòn trong một gia đình tư sản và là cháu của nhà cách mạng Phan Chu Trinh.BBC


Trong cách nói của người miền Nam thì cháu có thể là cháu nội, cháu ngoại, cháu của cô dì chú bác cậu ...Thiết nghĩ nói kiểu trên còn mơ hồ . Lẽ ra nên ghi thêm là cháu gọi ông Phan Chu Trinh là .
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#345 Posted : Tuesday, February 14, 2017 12:17:05 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Có 4 cách để tạo thành chúng sanh mà đức Bổn Sư THÍCH CA MÂU NI đã xác định
Hóa sanh( Là dạng cao nhất mà thánh mới làm được)
Thai sanh( bao gồm các loài sanh ra từ bào thai uế trược. Có cả loài người)
Noãn sanh là các loài sanh từ trứng.
Thấp sanh là các loài sanh ra từ nơi ẩm thấp.
Tất cả các kiểu sanh ở trên đều do nghiệp lực của chúng chi phối rất công bằng. đức Phật đã tìm thấy điều đó và Ngài cũng tìm được cách thoát khỏi nó. Nay giáo pháp ngài để lại cho nhân loại quí hơn vàng thế mà hơn 2 thế kỉ giáo pháp ấy bị dìm mất, làm cho hậu nhân mất đường tu. Thật đáng tiếc! !!!!


Đúng nên gọi là "thiên niên kỷ" là ngàn năm, còn "thế kỷ" thì chỉ là trăm năm mà thôi .
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#346 Posted : Saturday, February 18, 2017 12:30:45 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Một trong nhiều “đại hạn” mà chính quyền Hà Nội đang phải gánh hiện nay là: thâm thủng ngân sách.

Không biết người viết dùng từ đại hạn trong ngoặc kép có ý gì, nhưng theo nội dung câu viết thì có thể người này viết lộn với đại nạn chăng ? Vì đại hạn nguyên là thuật ngữ trong môn Tử Vi, có nghĩa là "hạn 10 năm" (tiểu hạn là hạn trong 1 năm).
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#348 Posted : Thursday, March 9, 2017 3:28:56 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Quan lộ thần tốc của 'hot girl' Thanh Hóa: Thêm bằng chứng thiếu trung thực


Nếu dùng theo nghĩa là con đường làm quan thì dùng từ : hoạn lộ, còn quan lộcon đường cái quan .
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#349 Posted : Monday, January 29, 2018 10:34:37 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)

Vấn nạn nghĩa là gì nhỉ?
Trần Ngọc Giang


Vào thời “cán ngố” mới vào Nam, dân miền Nam thường nghe từ “khẩn trương” với nghĩa
là lạ; mấy năm gần đây, chúng ta lại thường nghe hay đọc cụm từ “VẤN NẠN” do dân
có học trong giới truyền thông dùng với một nghĩa sai lệch, chẳng hạn như: “VẤN NẠN
XÃ HỘI”,... “Cán ngố” dùng từ sai, thì không ảnh hưởng cho lắm, nhưng với những người
có học lại là thầy giáo, làm việc trong trong giới truyền thông đại chúng có uy tín thì ảnh
hưởng xấu lâu dài cho thế hệ tương lai – “Làm thầy thuốc mà sai lầm thì chỉ giết một
người; làm chính trị mà sai lầm thì tàn hại cả đất nước; làm văn hoá mà sai lầm thì gây tai
họa cho muôn đời.”
Vì vậy tôi phải lên tiếng về việc dùng từ sai lệch này trên báo chí. Mong rằng với bài viết
này, cụm từ “VẤN NẠN” với nghĩa sai lệch sẽ không còn nghe đọc trên các đài phát thanh
– nhất là đài phát thanh có uy tín như đài phát thanh SBS Úc Châu, v.v... – hay xuất hiện
trên báo chí Việt Nam nữa.
Duyệt qua các từ điển tương đối đáng tin cậy, tất cả đều ghi từ “vấn nạn” với nghĩa “hỏi
vặn” – động từ, chớ không phài danh từ như trường hợp “vấn nạn xã hội”, “vấn nạn Tây
Nguyên”, “vấn nạn xì ke ma tuý”, “vấn nạn cờ bạc”, “vấn nạn giáo dục”, “vấn nạn tham
nhũng”, v.v... Sau đây tôi xin trích dẫn những gì ghi chép trong vài quyên từ điển vể từ
này.
VẤN-NẠN đt hỏi mắt, hỏi vặn: Sứ ta qua Tàu thường bị các vua Tàu vấn nạn. [1]
VẤN-NẠN đgt hỏi vặn: Vấn nạn điều nghi ngờ.
[2]
问难 wènnàn vặn hỏi tranh luận 质疑~ nêu thắc mắc tranh luận [3]
- “VẤN NẠN”: Hỏi vặn, hỏi khó. Hỏi thật khó để người ta không trả lời được. Việc khó đưa ra mà
hỏi để được giải đáp – Chữ “nạn” là điều rủi ro, gặp sự khó khăn. Đem điều khó ra mà hỏi. [4]
Vấn-nạn [問]難] hỏi vặn: vấn nạn cái nghĩa ngờ. [5]
问难 wènnàn (vấn nạn) [query and argue again and again; test with difficult questions]
反复问难 (phản phúc vấn nạn) 质疑问难 (chất nghi vấn nạn) [6]
问难 [wènnàn] (vấn nạn) ̣(of academic research) question and argue repeatedly. [7]
問]難 (VẤN NẠN) … To ask about matters about which one is in doubt; … To get abstruse
points cleared up; …To heckle [11]
Thiển kiến: người ta diễn dịch sai lệch từ “problem” là “vấn nạn”, vì vốn hiểu biết từ Hán
Việt lơ mơ –hạn hẹp, lại không chịu khó tra cứu từ điển; họ cứ lập lại như con két vì nghe
2
thấy hay hay. Người bình dân khi gặp trường hợp như vậy thường hỏi móc đương sự: “Sao
anh/chị hay xổ Nho quá vậy?” – hoặc phê phán nặng hơn: “Dốt hay nói chữ!”
Đúng ra từ “problem” là danh từ hay hình dung từ – còn gọi là tĩnh từ, có nhiều nghĩa tuỳ
theo trường hợp: hoặc là vấn đề, vấn đề gai góc, vấn đề khó giải quyết, nan đề, hoặc là
điều khó khăn, hay vấn đề trọng yếu/chủ yếu/nghiêm trọng, hay sự việc khó giải
quyết/xử lý, sự việc cần/phải giải quyết hoặc vấn đề được nêu ra thảo luận, sự
vật/điều khiến người ta khổ não/buồn phiền hoặc khó xử, ... Xin đề nghị: nên dùng “
VẤN ĐỀ XÃ HỘI” hay “NAN ĐỀ XÃ HỘI” thay vì “vấn nạn xã hội”, “ VẤN ĐỀ TÂY
NGUYÊN” hay “NAN ĐỀ TÂY NGUYÊN” thay vì “ vấn nạn Tây Nguyên”, ...
Sau đây, tôi xin trích ra những gì được in trong ba quyển Anh Hán từ điển về từ problem –
vì hiện tại chưa tìm ra từ điển Anh Việt nào giảng giải từ “problem” rõ ràng như vậy:
problem noun adjective
noun 1 a thing that is difficult to deal with or understand 棘手的问题 (cức thủ đích vấn đề – cức
thủ: việc khó làm khó giải quyết); 难题 (nan đề); 困难 (khốn nan – khó khăn) big/major/serious
problems 重要/主要/严重问题 (trọng yếu/chủ yếu/nghiêm trọng vấn đề). Health/ family, etc.
problems 健康/家庭等问题 (kiện khang/gia đình/đẳng vấn đề). financial/practical/technical
problems 财政/实际/技术困难 (tài chính/thực tế/kỹ thuật khốn nan)… The problem of drug abuse
滥用毒品的问题 (lạm dụng độc phẩm đích vấn đề) …Unemployment is a very real problem for
graduates now. 现在,失业对毕业生是个实质问题 (Hiện tại, thất nghiệp đối tốt nghiệp sinh thị cá
thực chất vấn đề)… Eight Ball

problem I n 1 (需解决或供讨论的 ) 问题 (nhu giải quyết hoặc cung thảo luận đích vấn đề);疑难问题
(nghi nan vấn đề) 2 令人苦恼(或困惑的)事物 (lịnh nhân khổ não hoặc khốn hoặc đích sự
vật);难以解决的事情 (nan dĩ giải quyết đích sự tình);棘手的事情 (cức thủ đích sự tình)... II adj 1
成为问题的 (thành vi vấn đề); 很难对付或管教,训练等 (ngận nan đối phó hoặc quản giáo, huấn luyện)...
[́9]

problem I n 1 (须解决或供讨论的) 问题;疑难问题: (tu giải quyết hoặc cung thảo luận đích vấn đề;
nghi nan vấn đề) the employment problem 失业问题 (thất nghiệp vấn đề)/ the problem of ventilation
通风问题 (thông phong vấn đề) ... 2 令人困惑的事物 (lịnh nhân khốn hoặc đích sự vật);难以处理的事情
(nan dĩ xử lý đích sự tình): On this problem, you must be single-minded.
处理这个问题,你必须一心一意。̣(Xử lý giá cá vấn đề, nễ tất tu nhất tâm nhất ý)… [10]

Ghi chú:
[1] VIỆT NAM TỰ ĐIỂN, Lê Văn Đức cùng một nhóm văn hữu soạn, Lê Ngọc Trụ hiệu
chính, NHÀ XUẤT BẢN KHAI TRÍ, trang 1757, cột trái
3
[2] ĐẠI TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT, Nguyễn Như Ý – BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO,
TRUNG TÂM NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ VIỆT NAM – chủ biên, NHÀ XUẤT BẢN
THÔNG TIN VĂN HOÁ, ấn bản 1998, trang1802, cột trái
[3] HÁN VIỆT TỪ ĐIỂN, Phan Văn Các – BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO, TRUNG
TÂM NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ VIỆT NAM – chủ biên, NHÀ XUẤT BẢN THÔNG
TIN VĂN HOÁ, ấn bản 1998, trang1478, cột phải
[4] TIẾNG NÓI NÔM NA, Lê Gia, SƯU TẦM DÂN GIAN, NHÀ XUẤT BẢN TP. HỒ
CHÍ MINH, 1999, trang 1329, cột trái
[5] Việt Nam Tự Điển – on line, Hội Khai Trí Tiến Đức, trang 628, cột phải
http://www.vietnamtudien...ntd-kttd/TDKTTD_VAY.pdf

[6] 在线新华词典 (Tại-tuyến –on line – Tân Hoa Từ Điển)
http://zd.hwxnet.com/cizhu/47319.html
[7] CHINESE-ENGLISH DICTIONARY, vol. II, 汉英大辞典,
吴光华主编,上海家同大学出版社,ấn bản 1993, trang 2677, cột trái
Eight Ball Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (7th
edition) 牛津高階英漢雙解詞典(第七版), trang 1578, cột trái
[9] NEW AGE ENGLISH-CHINESE DICTIONARY, THE COMMERCIAL PRESS,
2004 edition 新时代汉英大词典 张柏然主编, 商务印书馆, trang 1818, cột trái
[10] THE ENGLISH-CHINESE DICTIONARY ( unabridged), editor-in-Chief Lu Gusun
英汉大词典, 主编/陆谷孙 山海译文出版社, ấn bản 1993, trang 1448, cột 3
[11] Ý kiến ông Nguyễn Ngọc Phách:
“... giải-thích cụm từ ‘VẤN NẠN’ như Ông là đúng quá rồi. Không còn gì mà phải thắc
mắc chi nữa. Nhưng nếu người nghe chưa chịu thì tôi xin đề-ngḥị nói thêm mấy điểm như
sau:
1. Cụm từ VẤN NẠN ta thường chỉ dùng làm động-từ (verb) chứ không phải là
tĩnh-từ (adjective) hay danh-từ (noun) nên khi tìm hiểu thêm, ta cũng phải hiểu nó là
động-từ chứ không phải là một từ loại (part of speech) nào khác. Do đó, tôi xin trích
mấy cách dịch trong sách Mathews’ Chinese - English Dictionary麥修氏漢英詞典
(Mạch-tu-thị Hán - Anh Từ-điển, trang 1061, cột 1):
* To ask about matters about which one is in doubt
* To get abstruse points cleared up, và
* To heckle.
4

Xin lưu ý: Ba câu dịch tiếng Anh đều bắt đầu bằng chữ TO, tức là tác-giả đã xem
mấy chữ hay cụm từ (phrase) này là động-từ.
Nói cách khác, VẤN NẠN chỉ nghĩa là “hỏi vặn, hỏi khó” chứ không thể là
“vấn-đề khó giải-quyết” được.
* * *
Lẽ dĩ nhiên, chuyện chữ nghĩa thì còn phức-tạp hơn tỷ-dụ trên gấp bội. Chẳng hạn,
gặp ai vừa gặp chuyện gì không may thì ̀ta phải VẤN AN họ chứ không VẤN NẠN
họ được; trong hôn-nhân, mọi việc thường bắt đầu bằng chuyện VẤN DANH chứ
không ai ḷại đi TẦM DANH cô dâu…”

http://chimviet.free.fr/...aLaGi-TranNgocGiang.pdf
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#350 Posted : Sunday, May 20, 2018 6:15:07 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Thấy nhiều người không rõ nghĩa danh từ hôn phu hay hôn thê và họ lầm với vị hôn phu hay vị hôn thê . Hôn phu/thê là chồng/vợ, còn vị hôn phu/thê là chồng/vợ chưa cưới . Chữ vị ở đây có nghĩa là chưa . Như vậy trong luật lệ di trú, bảo lãnh diện fiance/fiancee là bảo lãnh vị hôn phu/thê . Nhiều nơi (kể cả văn phòng luật sư) cứ gọi là bảo lãnh diện hôn phu/thê cho khái niệm này là không đúng vậy.
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#351 Posted : Friday, November 2, 2018 6:25:27 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Với 1 tỷ đầu sách được in ra, gồm cả sách in lậu, Kim Dung là nhân vật lớn trong làng văn châu Á.


Đầu sách là tên sách, là tựa đề sách, đầu sách được in ra thành nhiều cuốn sách . Vậy câu trên phải viết là "Với 1 tỷ cuốn sách ..."
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 11/3/2018(UTC)
Phượng Các
#352 Posted : Monday, June 3, 2019 1:06:09 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Giáo hội Chính thống Nga đã lên kế hoạch ban phước cho nhà thờ khi xây xong và nâng công trình này lên hàng thánh đường (cathedral).


Theo như trước đây thì thánh đường là nhà thờ, còn cathedral được dịch ra là Nhà thờ Chánh toà
Phượng Các
#353 Posted : Wednesday, June 19, 2019 10:28:21 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Nguồn gốc từ "hoả tốc":

Ngày xưa công văn giấy tờ được trạm phu chuyển giao, thường đi bằng ngựa . Khi nào khẩn cấp thì người phu trạm kèm theo một lông giắt đầu ngựa, một cục lửa than, cho đến bây giờ còn sót lại danh từ "hoả tốc" .

Nguồn: Bên Lề Sách Cũ - Vương Hồng Sển (trang 29)
Phượng Các
#354 Posted : Wednesday, February 12, 2020 9:55:03 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Có người bảo trong "giật tít" thì "tít" là phiên âm từ title trong tiếng Anh . Thật ra tít là phiên âm từ tiếng Pháp titre.
viethoaiphuong
#355 Posted : Wednesday, March 11, 2020 5:58:39 AM(UTC)
viethoaiphuong

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,342
Points: 11,181

Thanks: 761 times
Was thanked: 136 time(s) in 135 post(s)
FB - Thuan Nguyen
09/02/2020


An tâm, an lạc, an bình,
An vui, an trú... tâm mình mới an...
An nhiên, an phận, an nhàn
An yên, an ổn, an toàn... an cư!

An hoà... nhân loại... hạnh cư...!
😊😊😊😊😊😊😊😊😊

Phỏng theo: "MỘT CHỮ AN
~ Như Nhiên - Thích Tánh Tuệ

- Khi tâm không còn lo lắng muộn phiền và cảm thấy vui vẻ gọi là AN LẠC.
- Khi tâm mình không bị lay động bởi sóng gió cuộc đời gọi là AN BÌNH.
- Khi mình nở được nụ cười trên môi gọi là AN VUI.
- Khi mình chú tâm vào một pháp môn tu tập gọi là AN TRÚ.
- Khi tâm mình không còn một chút giao động gọi là AN TÂM.
- Khi mình cảm thấy thanh thản không còn vướng bận gọi lả AN NHÀN.
- Khi mình cảm nhận được sự mát mẻ trong lành gọi là AN NHIÊN.
- Khi tâm không còn lo nghĩ chuyện quá khứ, hiện tại, tương lai gọi là AN YÊN.
- Khi mình cảm thấy không còn một chút lo sợ gọi là AN ỔN.
- Khi mình biết bằng lòng với những gì mình đang có gọi là AN PHẬN.
- Khi mình cảm thấy có được sự bao bọc chở che gọi là AN TOÀN.
- Khi mình sống đoàn kết hòa hợp với mọi người gọi là AN HÒA.
- Khi nơi mình sống cảm thấy được yên ổn gọi là AN CƯ."

"Nghìn thu đời vẫn ngược xuôi
Ta về chốn cũ mà vui với mình
Tìm gì giữa cuộc nhân sinh?
Thưa, tìm hai chữ AN BÌNH, thế thôi!"


Phượng Các
#356 Posted : Friday, December 23, 2022 6:45:49 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
THƯƠNG LẮM "MẤY NGƯỜI" ƠI!

Dân nhiều xứ khác thấy thích chữ "Mình ơi!" của dân miền Nam. Vậy bà con cô bác có biết, miền Nam còn một từ dễ thương bao nhiêu đời nay nữa là: Mấy người.

Trai gái có ý với nhau, ngầm thổ lộ bằng cách kêu đối phương bằng "mấy người". Hồi tôi còn nhỏ, tôi có bà chị họ dễ thương lắm. Bữa đó, chị tôi đạp xe chở tôi đi chơi. Ra tới cửa ngõ gặp anh kia, ảnh chặn xe chị tôi lại hỏi:

- Tui đợi mấy người quài (hoài) ở đây mà không gặp. Bữa nay, mới gặp được. Mấy người giận tui hả?

Chị tôi nói: "Mấy người dzề đi, tui chở con Xí Được đi lòng vòng rồi bữa sau nói chuyện.”

Tôi được cái nhiều chuyện từ nhỏ nên anh đó đi là tôi hỏi liền: “Bồ của Hai hả Hai?”

Sở dĩ tôi nhận ra vì anh chị xưng hô với nhau bằng chữ "mấy người".

Đâu chỉ trai gái yêu đương ngại anh anh em em, tình trong như đã mặt ngoài còn e mới xài chữ "mấy người". Kể cả vợ chồng, người yêu giận nhau cũng kêu nhau bằng "mấy người" cho bỏ ghét. Thậm chí, ông bà già ở lâu năm với nhau, lâu lâu giận lẫy, cũng lẫy lẫy: "Riết rồi, tui nói mấy người đâu có nghe. Mấy người nghe mấy con mẹ lối xóm mới nông nỗi đó.”

Mấy bận, tôi cãi lộn với người yêu cũng lên giọng:

- Mấy người đi luôn đi, đừng có tới đây nữa. Ở đây, không ai chứa mấy người đâu.

Vậy chớ, ảnh mà đi thiệt coi:

- Tui nói dzẫy rồi mấy người đi luôn đó hả? Có giỏi thì đi luôn nha!

Ảnh mà đi thiệt thiệt luôn thì... xe hú quà, hú quà tới luôn cho "mấy người" bỏ tật.

Nói vậy thôi, chứ ai thương "Mình ơi" cứ thương. Còn tui, tui để dạ chữ "mấy người". Ai "để ý" con gái, con trai người miền Nam mà bữa nào nghe họ xưng "mấy người" thì coi mà chớp thời cơ.

Ai đang yêu con trai miền Nam mà nghe chữ "mấy người" thì coi chừng ảnh giận cái gì đó.

Còn ai đang yêu con gái miền Nam mà được kêu "mấy người" thì chuẩn bị tinh thần...

Tác giả: Nguyễn Thuỳ Dương
ngodong
#357 Posted : Saturday, January 14, 2023 6:47:44 AM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,452
Points: 1,212
Woman

Thanks: 93 times
Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
Ừa! đừng gọi tui là "mấy ngừi" nghen, có giận thì la nghen
Phượng Các
#358 Posted : Sunday, January 15, 2023 3:02:17 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Cọ vị kia khi trích lời của nhà văn Nguyễn Bá Học, "Đường đi khó, không khó vì ngăn sông cách núi, mà khó vì lòng người ngại núi e sông", có đề nghị sửa lại là ..."vì lòng mình ngại núi e sông", vì cho là lo cho lòng mình đi, lo làm chi cho người khác . Thật ra, theo mình, thì người trong câu văn là nói một cách tổng quát, lòng dạ con người, chớ không có ý nói người là người khác . Đây là chỗ sắc thái tế nhị của tiếng Việt .
Users browsing this topic
Guest
18 Pages«<161718
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.