Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Thắc mắc về từ ngữ
PC
#1 Posted : Saturday, October 24, 2009 4:00:00 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Bán ba hay bán bar?
Trong tiếng Việt chúng ta dùng như thế nào hở các anh chị. Dịch ở chữ bartender đó (nguời bán ruợu ở các quầy ruợu).

Phượng Các
#2 Posted : Wednesday, May 9, 2012 3:49:02 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Lĩnh vực sang chiết gas là ngành nghề kinh doanh có điều kiện nên việc thẩm duyệt hồ sơ phải qua rất nhiều khâu. Thế nhưng có doanh nghiệp vẫn sang chiết gas lậu rầm rộ hơn một năm qua
.

Tôi cứ tưởng là chúng ta phải viết là "san chiết" mới đúng. Vì san có trong san sẻ, tức là chia bớt ra. Không biết quý vị thấy sao?
Khánh Linh
#3 Posted : Wednesday, May 9, 2012 7:52:52 AM(UTC)
Khánh Linh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,775
Points: 1,317

Thanks: 139 times
Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

Bán ba hay bán bar?
Trong tiếng Việt chúng ta dùng như thế nào hở các anh chị. Dịch ở chữ bartender đó (nguời bán ruợu ở các quầy ruợu).


KLinh xem trong phim, tra cứu thêm và nghe bạn đi uống rượu giải thích như vầy: công việc chính của bartender là pha rượu cho khách. Trong trường hợp khách ngồi ngay tại quầy rượu thì bartender sẽ phục vụ ̣trực tiếp. Còn đối với những khách ngồi ở các bàn thì người hầu bàn (waitress/waitor) sẽ tới quầy lấy rượu đã pha từ bartender để đưa tới cho khách. Không phải bất cứ ai làm ở quán rượu cũng biết cách pha rượu, có nhiều nơi dạy làm bartender và cấp license cho học viên.

Bar: quầy/phòng bán rượu (a counter or room where alcoholic drinks are served)

Bán ba hay bar (có lẽ) là tiếng VN gọi chung cho tất cả những người làm ở quán rượu.
Khánh Linh
#4 Posted : Wednesday, May 9, 2012 7:54:40 AM(UTC)
Khánh Linh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,775
Points: 1,317

Thanks: 139 times
Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
Lĩnh vực sang chiết gas là ngành nghề kinh doanh có điều kiện nên việc thẩm duyệt hồ sơ phải qua rất nhiều khâu. Thế nhưng có doanh nghiệp vẫn sang chiết gas lậu rầm rộ hơn một năm qua
.

Tôi cứ tưởng là chúng ta phải viết là "san chiết" mới đúng. Vì san có trong san sẻ, tức là chia bớt ra. Không biết quý vị thấy sao?


Blush KLinh nghĩ là "san chiết."
Binh Nguyen
#5 Posted : Wednesday, May 9, 2012 11:58:44 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,947
Points: 1,587
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
Lĩnh vực sang chiết gas là ngành nghề kinh doanh có điều kiện nên việc thẩm duyệt hồ sơ phải qua rất nhiều khâu. Thế nhưng có doanh nghiệp vẫn sang chiết gas lậu rầm rộ hơn một năm qua
.

Tôi cứ tưởng là chúng ta phải viết là "san chiết" mới đúng. Vì san có trong san sẻ, tức là chia bớt ra. Không biết quý vị thấy sao?


Bình lại nghĩ nó là "sang" có G, sang đây có nghĩa là "qua", "sang chiết" có nghĩa là chiết qua, hai chữ đi với nhau thường là bổ sung cho nhau, không cần thiết phải giống nghĩa nhau. Giống như "chia sẻ" chẳng hạn, vẫn rất nhiều người viết là "chia xẻ", đã "chia" rồi, không cần phải "xẻ" nữa.
BN.
Phượng Các
#6 Posted : Tuesday, August 16, 2016 8:30:14 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Thấy người ta viết "chia xẻ" cũng có lý trong trường hợp phần được chia ra đó sẽ được trao đi như trong thành ngữ "chia cơm xẻ áo". Còn "chia sẻ" thì vật được chia không mất đi .
Phượng Các
#7 Posted : Sunday, September 25, 2016 12:48:59 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Quý vị không tin? Có thể "ghé thẳng " vào website tranh cử của Ông ta đọc thử !!! đặc biệt là trang Issues( những vấn đề hầu hết tất cả người dân như chúng ta đều quan tâm đến)

Chỉ thấy( trang issues) mười mấy cái video clips- mỗi cái clip không quá 1 phút- để xem Trump " nổ " . Đặc biệt là 4 clips : Di dân, Giáo Dục, Kinh Tế ,và Công ăn Việc làm. Chỉ có hứa hẹn, mong muốn...chứ không thấy 1 chi tiết , hay 1 phương án : làm cách nào , sẽ làm ra sao???

Còn về Bà Clinton? Khác hẳn 360 độ- Trong website của Clinton/ trang issues- Bạn sẽ bị "ngộp thở " với hơn 30 vấn đề( chính xác là 38 )- với những chi tiết cho các phương án đề ra

Khi đọc xong , chắc chắn bạn sẽ có 1 khái niệm tổng quát- Bà Clinton sẽ làm những gì cho Quốc gia chúng ta, sau khi đắc cử.


Chính xác là 180 độ, vì 360 độ là xoay trở lại vị trí y chang không khác gì cả!
Phượng Các
#8 Posted : Friday, September 30, 2016 10:36:56 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)

Trích Nguyễn Xuân Hưng

Quote:
Một ví dụ: "Phật hoàng Trần Nhân tông", đó là cách gọi xếch mé mà con cháu cứ gọi lăng nhăng thế. Khi tu Phật, ông ấy được tôn là Đầu đà Điều Ngự Giác Hoàng, chủ soái Thiền Trúc Lâm. Khi làm vua, thời đại của ông hiển hách là Thiệu Bảo, Trùng Hưng. Khi chết, con cháu tôn xung là Nhân tông (một trong mấy chục mỹ từ). Còn chính ông ấy là Trần Khâm. Vậy thì, khi nói đến đạo, phải là Đầu đà Điều Ngự Giác hoàng hoặc Trúc Lâm đạo sĩ. Khi tế tự thì kính cẩn lạy Trần Nhân tông, còn khi đã tôn xưng danh nhân nước Việt thì đó là Trần Khâm.
Cũng vậy, với trường hợp Trần Quốc Tuấn. Ông có tước HƯng Đạo đại vương, là tước mà người đời kính cẩn gọi, vậy thì tại sao đời sau lại gọi ông là Trần Hưng Đạo (không có chữ đại vương, gọi như thế chỉ dành cho hoàng tộc, vua bề trên hoặc bố mẹ gọi mà thôi), một sự bất kính rất khó lý giải?
Với Nguyễn Huệ, danh nhân văn hóa, nên gọi nhất quán là Nguyễn Huệ. Triều đại ông ấy làm vua thì có niên hiệu Quang Trung. Gọi vua Quang Trung là đúng. Đặt tên Nguyễn Huệ là là tên danh nhân, song đặt tên Quang Trung thì đó chỉ là MỘT NIÊN HIỆU, một triều vua. Chứ không có "ông Quang Trung" nào cả, mà chỉ có "vua Quang Trung", chữ "vua" ở đây là một triều đại, một niên hiệu. Người đi hỏi, tức các PV cũng không phân biệt nổi, đi hỏi các em bé, đó là một hay hai ÔNG. Chính mình chả biết, nói gì các em bé. (mở ngoặc, sau này quen gọi ông BẢo Đại cũng là xách mé, chỉ có ông Vĩnh Thụy, và vua Bảo Đại)




Trong cùng một bài viết tác giả dùng hai cách viết khác nhau cho trạng từ trên (chữ tô màu vàng) . Bỗng nhiên tôi nhận ra một điều là xưa nay thấy người ta hay dùng "xách mé", nhưng ngẫm lại thì có lẽ trạng từ này viết đúng là "xếch mé". Dựa vào ngữ nghĩa thì thấy như thế. Xếch hay có nghĩa là không trúng thẳng ngay vào đối tượng. Người Bắc phát âm chữ "xếch" được người Nam nghe giống như chữ "xách" (người Nam phát âm không phân biệt âm "ếch" và "ết). Nên khi họ viết xuống thì "xếch" thành ra "xách".
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.