Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

sếp hay xếp
Bảo Trân
#1 Posted : Friday, October 23, 2009 4:00:00 PM(UTC)
Bảo Trân

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 635
Points: 132

Was thanked: 24 time(s) in 22 post(s)
Boss, mình dịch là sếp hay xếp vậy quí vị?
PC
#2 Posted : Saturday, October 24, 2009 4:02:03 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
tiếng này có gốc từ chef của tiếng Pháp. Truớc kia mình cứ thấy nhiều nguời viết là xếp, nhưng lai rai cũng thấy có nguời viết sếp. Không biết trong tự điển họ ghi là gì? Chị BT có tự điển mà!

Từ Thụy
#3 Posted : Saturday, October 24, 2009 4:18:04 PM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Tự điển Thụy có ghi là "xếp".
Bảo Trân
#4 Posted : Saturday, October 24, 2009 4:48:38 PM(UTC)
Bảo Trân

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 635
Points: 132

Was thanked: 24 time(s) in 22 post(s)
Tự điển của BT viết là "sếp", theo Pháp Văn. Nhưng thấy nhiều người viết là "xếp".
viethoaiphuong
#5 Posted : Saturday, October 24, 2009 7:02:36 PM(UTC)
viethoaiphuong

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,342
Points: 11,181

Thanks: 761 times
Was thanked: 136 time(s) in 135 post(s)
chị Mây Lành và các chị ơi, theo như VHP thì chữ "sếp" đúng hơn đó ạ - nếu phiên âm từ tiếng Pháp.
Nhiều từ ngữ trong tiếng Việt Nam, VHP nghĩ từ tiếng Pháp mà ra.. nhưng rồi lâu dần người Việt Nam mình làm sai dần đi đó ạ.
VHP chúc các chị an vui
Roseheart
Binh Nguyen
#6 Posted : Saturday, October 24, 2009 10:56:01 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,947
Points: 1,587
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Bình cũng nghĩ tiếng Anh, chữ "chief" nên đọc là "sếp".
Hồi nào tới giờ thì Bình vẫn gọi và viết là "xếp" (Bắc Kỳ hay nói X). Bình hỏi mấy đứa nhỏ, tiếng Anh chữ "chief" phiên âm giống "shep" hay "sep", chúng nó đọc thành "shep", như vậy theo tiếng Việt, chữ SH của tiếng Anh phải đọc thành S của tiếng Việt mới đúng.
Cho nên từ điển nào cũng không đúng mà cũng không sai, chỉ là tại tiếng Việt của mình người Bắc và người Nam phát âm khác nhau mới ra chuyện, mà mình thì không có viện Hàn Lâm Ngữ Học. Cho nên sau này khi gặp những chữ này, Bình thường để yên chữ của tác giả dùng đầu tiên, vì tác giả đó phiên âm tiếng Anh hay Pháp như vậy, mình biết làm sao???

BN.
Voi
#8 Posted : Sunday, October 25, 2009 1:40:37 AM(UTC)
Voi

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 303
Points: 0


quote:
(Bắc Kỳ hay nói X)

Cô Dốn To ui !
" Hay nói" không có nghĩa là "luôn luôn" .
Mèn !
Tự - ái của Bắc cờ .... zốn nổi dậy dồiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
hihihihihihi

Từ - ngữ lấy từ tiếng ngoại - quốc ( giống như ...... " phiên âm ! ) thì khó có thể xác - định là đúng hay sai .
Bắc cờ vẫn dùng và VIẾT chữ cái áo " sơ - mi " đấy thôi !
Sơ - mi = chemise ( không biết viết chữ này đúng không nữa đây ! ? )
Cũng như chữ " boọc ba ga " tiếng Việt không có chữ Pọc ( chỉ có chữ PH ! ) nên viết là " poọc ba ga " thì cũng chả sai !
hihihihi
Tóm lại chữ " xếp " hay " sếp " : như nhau !
Có hai người thì tra tự - điển hihihihi ra hai chữ !
Biết theo ai bây giờ .
Thôi thì đường ta ta cứ đi như cô Dốn to vậy .

Voi nói chuyện hòa vốn !

Voi ba phải .
linhvang
#9 Posted : Sunday, October 25, 2009 1:47:21 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
quote:
[i]
Có hai người thì tra tự - điển hihihihi ra hai chữ !
Biết theo ai bây giờ .
Thôi thì đường ta ta cứ đi như cô Dốn to vậy .
Voi nói chuyện hòa vốn !
Voi ba phải .


Tự điển mà LV đang xài viết là "sếp". LV viết là "sếp" (hồi chưa có tự điển thì LV viết "xếp", như kiểu xếp bàn, xếp ghế, xếp áo quần,...). Big Smile
PC
#10 Posted : Monday, October 26, 2009 2:19:02 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
PC thấy tình hình này cũng na ná với chữ xăm theo nghĩa ruột xe. Tiếng Pháp ruột xe là chambre à air (không biết nhớ đúng không?). Việt ta phiên âm là săm, nhưng thấy trong các bài viết nguời ta lại viết là xăm (hay đi với lốp - nghĩa là vỏ xe).
Phượng Các
#7 Posted : Wednesday, December 26, 2012 1:07:14 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,704
Points: 20,055
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Binh Nguyen;100377 wrote:
Bình cũng nghĩ tiếng Anh, chữ "chief" nên đọc là "sếp".
Hồi nào tới giờ thì Bình vẫn gọi và viết là "xếp" (Bắc Kỳ hay nói X). Bình hỏi mấy đứa nhỏ, tiếng Anh chữ "chief" phiên âm giống "shep" hay "sep", chúng nó đọc thành "shep", như vậy theo tiếng Việt, chữ SH của tiếng Anh phải đọc thành S của tiếng Việt mới đúng.

BN.

Mình nhớ tiếng Anh đọc CHIEF như giữa hai chữ ch và j, chớ đâu phải sh! Tiếng SHEF là tiếng Pháp, Việt Nam phiên âm từ tiếng Pháp chớ không phải tiếng Anh chữ này đâu\.
Phượng Các
#11 Posted : Saturday, August 2, 2014 6:57:52 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,704
Points: 20,055
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Thấy có bài báo viết: cổ súy, bèn vào tra tự điển Hán Việt online thì thấy là cổ xúy (có nghĩa là đề xuớng, cổ động). [cổ có nghĩa là trống, xúy (chắc) là sáo]
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.