Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Quan viên hai họ
Từ Thụy
#1 Posted : Tuesday, December 6, 2005 4:00:00 PM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Thụy thường nghe trong các lễ cưới nói đến "quan viên hai họ". Thụy hiểu đại khái câu này có nghĩa là gì. Tuy nhiên Thụy thắc mắc tại sao là "quan viên" và "quan viên" là chỉ cho những người nào?

Có anh chị nào giải thích giùm không? Cám ơn trước.
Tonka
#2 Posted : Wednesday, December 7, 2005 11:19:10 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Không trả lời thắc mắc của Thụy được nhưng có thắc mắc với Thụy là "bộ Thụy sắp sửa đại diện cho nhà trai hay nhà gái đọc diễn văn hay sao đây?" Wink
Phượng Các
#3 Posted : Wednesday, December 7, 2005 12:33:38 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi Từ Thụy

Thụy thường nghe trong các lễ cưới nói đến "quan viên hai họ". Thụy hiểu đại khái câu này có nghĩa là gì. Tuy nhiên Thụy thắc mắc tại sao là "quan viên" và "quan viên" là chỉ cho những người nào?

Có anh chị nào giải thích giùm không? Cám ơn trước.


Quan viên nói chung là các nhân vật cao hay thấp (quan thì cao hơn viên - quan chức thì cao hơn viên chức). Gọi quan là để tâng bốc đối tượng cho vui lỗ tai nhau chớ thực ra cũng có khi chả có ai là quan quyền gì. Quan viên hai họ cũng tương đương như mọi người thuộc hai họ (nhà trai nhà gái), nhưng bảo "mọi người hai họ" thì nghe không văn vẻ tí nào.

Xin các bạn góp ý.




Từ Thụy
#4 Posted : Wednesday, December 7, 2005 5:36:44 PM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Cám ơn chị PC nhé.

Nhưng mà hình như chỉ có đám cưới mới nghe đến hai chữ "quan viên" thì phải. Nếu nói rằng "quan viên" chỉ cho các nhân vật cao hay thấp thì tại sao lại không nghe hai chữ này được dùng trong các buổi họp, lễ, v...v... để chỉ các người quan quyền cao thấp? (chẳng hạn "Kính thưa quan viên...")
Tonka
#5 Posted : Thursday, December 8, 2005 12:15:08 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Hỏi hay thiệt ta BlushSmile
Phượng Các
#6 Posted : Thursday, December 8, 2005 2:19:04 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi Từ Thụy

Cám ơn chị PC nhé.

Nhưng mà hình như chỉ có đám cưới mới nghe đến hai chữ "quan viên" thì phải. Nếu nói rằng "quan viên" chỉ cho các nhân vật cao hay thấp thì tại sao lại không nghe hai chữ này được dùng trong các buổi họp, lễ, v...v... để chỉ các người quan quyền cao thấp? (chẳng hạn "Kính thưa quan viên...")


Nó trở nên thành ngữ rồi TT ơi, cho nên khi nghe hai chữ "quan viên" là người ta lập tức expect hai chữ "hai họ" phải đi sau. Thành ngữ này lưu truyền bao lâu nay nên người ta quen dùng như vậy rồi, vì có hai chữ "hai họ" trong đó nên dĩ nhiên là dùng trong đám cưới là thích hợp nhất. Còn trong các cuộc họp khác thì chế độ quan lại đâu còn nữa, nếu dùng kính thưa quan viên thì có vẻ diễu cợt quá đi (quan khách thì OK há?). Vị nào đọc sách báo nhiều thì thấy là sau 1975 báo chí trong nước hay dùng lại danh từ quan chức khi mô tả sự hiện diện của mấy ông "cha mẹ dân" (dân chi phụ mẫu). Thời VNCH thì người ta không dùng từ quan chức nữa (hello chị Đốc sự hành chánh Sương Lam, làm ơn cho một lời xác nhận!). Khi chế độ quân chủ bị triệt hạ ở miền Nam thì khuôn mẫu dân chủ pháp trị Tây phương được áp dụng, cho nên các tàn tích của chế độ quân chủ phong kiến phải được quét đi cho nên các cách xưng hô cũng phải thay đổi. Nhưng sau 75 thì các quan chức lại đội mồ sống dậy! Sad

Ngôn ngữ mới dùng bao giờ cũng là do một người đầu tiên khởi phát, nếu nay Từ thụy làm MC một cuộc họp mà làm cuộc cách mạng trong cách xưng hô thì biết đâu thiên hạ sẽ nói theo nếu họ thấy hợp lỗ nhĩ?

Quan viên trăm họ, xin góp ý! Big Smile

ductriqueanh
#7 Posted : Thursday, December 8, 2005 3:41:58 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Em không dám trả lời nhưng chỉ có thắc mắc thôi, tiếng Hán Việt rắc rối ở chỗ, một chữ Hán Việt mang nhiều nghĩa, tùy theo dịch từ chữ Hán nào ra, cho nên em thắc mắc, không biết chữ "viên" thuộc về chữ "viên chức", "nhân viên", hay thuộc về chữ ý chỉ sự tổng quát, bao quanh, đầy đủ, v.v. như dùng trong "đoàn viên" "viên mãn" "công viên". Quan cũng có thể mang nhiều nghĩa khác, cho nên "quan viên" có thể ý nói tất cả mọi người nhớn bé của hai họ chăng???
Cô Năm Sài Gòn
#8 Posted : Thursday, December 8, 2005 3:45:33 AM(UTC)
kimnguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 323
Points: 6
Woman
Location: Southern California

Chào "bà con cô bác" hay "quan viên hai...ba họ" Big Smile

Trước hết phải khen Từ Thụy "théc méc" hay à nha. Sau đó vỗ tay vì người giải đáp théc méc cũng "hết xẩy" luôn á.

Sau đây thì KN xin xí xọn một tí thôi nghen. Theo PC thì nghĩa đen của 4 chữ "quan viên hai họ" quá rõ ràng , và môi trường sử dụng từ ngữ này cũng đã xác định. Nhưng sao "bàng dân thiên hạ" lại lạm dụng trong những trường hợp ngọai lệ? Thực ra , theo KN thì ngôn ngữ rất đa dạng và tế nhị. Những người sử dụng ngôn ngữ "trấn áp" vào đâu thì đành xuôi tay chịu , chứ không biết cãi như chúng ta !
Sở dĩ ngày nay chúng ta nghe nhóm từ ngữ này được dùng rộng khắp là vì ngôn ngữ Việt Nam ta rất phong phú tùy theo sự hiểu biết suy diễn của những người Việt Nam thông minh , các bạn thấy sao?

Ngôn ngữ tự nó không thay đổi , nhưng người sử dụng thay đổi nó tùy theo tình huống. Dần dà sự thay đổi ấy được chấp nhận hay đào thải tùy thuộc vào số đông hay ít người biết đến và đem phổ biến. Nhóm từ "quan viên hai họ" vì thế mà đã trở thành thành ngữ trong những cuộc giao tế có đông thành phần tham dự , như ta thỉnh thoảng có nghe.

Trong những buổi lễ long trọng như cưới hỏi người đại diện thường trịnh trọng mở đầu một cách lịch sự : " Kinh thưa ... " rất gọn gàng , dứt khóat không phải cà kê dê ngỗng nào là ông , bà, cô , bác bên nội , bên ngoại v.v... Với ngôn ngữ tế nhị , chẳng lẽ người đại diện dùng những từ "bình dân học vụ" như bà con cô bác hay mấy ông , mấy bà v..v , mặc dù các nhóm từ này vẫn có cùng chung nghĩa gốc. Đấy các bạn có thấy là ngôn ngữ ta rất phong phú hay không?

Trong cuộc sống hằng ngày chúng ta cũng đã lạm dụng ngôn ngữ không ít. Nhiều từ ngữ đôi khi chỉ nhắm mục đích diễu cợt vui đùa , lâu dần lại hóa ra là tiếng lóng ( để ám chỉ) hay thành ngữ dân gian ( vì số đông dân chúng sử dụng) Các bạn đã từng nghe đại khái như : "chính chị chính em" , "thanh minh thanh nga"... chưa?

Bây giờ , chúng ta có thể góp nhặt những từ ngữ mới đã được sáng tạo để cùng nhau học hỏi chọn lọc hầu sử dụng đúng môi trường . Hy vọng rằng Từ điển Việt ngữ sau này sẽ có thêm rất nhiều từ ngữ mới được nhiều người sử dụng , tăng dần theo trào lưu tiến hóa chứ không chỉ vỏn vẹn có "ngần ấy" như một số người vẫn còn phân biệt chữ của ta , chữ của nó !

Mong mỏi chúng ta học hỏi trong tinh thần cầu tiến , mở rộng tránh "bế quan tỏa cảng " các bạn nhé.

KN
Phượng Các
#10 Posted : Thursday, December 8, 2005 3:56:26 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
ductriqueanh hỏi về chữ Hán nên PC giở tự điển Bửu Kế ra xem, thì đây là câu trả lời:

Viên: viết với bộ khẩu, có nghĩa là số lượng quan. Sau trở thành trợ từ đặt sau một số từ khác như quan viên, sinh viên, giáo viên, chức viên.
Như vậy là giải thích của PC ở trên cho TT là không chính xác! Xin lỗi TT và các bạn. Tại viết không có tra sách vở cứ ỷ y vào hiểu biết của mình.

Viên: viết với bộ vi, có nghĩa là vườn: công viên --- Viên này còn có nghĩa là tròn, như viên nguyệt = trăng tròn.

Viên: viết với bộ khuyển, có nghĩa là con vượn. Bạch viên Tôn các!

Viên: viết với bộ xa, cửa ngòai của các nha môn (viên môn)

ductriqueanh
#11 Posted : Thursday, December 8, 2005 5:44:08 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Cám ơn chị PC nha, em thích đọc tự điển Hán Việt lắm, tiếc là cuốn em có hơi cũ, không có nói chữ chữ này chữ kia được viết bằng bộ nào Sad
Từ Thụy
#12 Posted : Thursday, December 8, 2005 10:24:18 AM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Cám ơn các chị đã góp ý. Thụy chẳng có lấy một cuốn tự điển nào nên không thể góp ý gì hơn. (Ngay cả chữ Tự Điển hoặc Từ Điển này Thụy cũng đã thắc mắc có khác nhau chỗ nào?!) Tuy nhiên theo như những gì các chị nói ở trên, có nghĩa "quan viên hai họ" đã được giới hạn trong phạm vi các lễ cưới hỏi?

Chị tonka, Thụy chưa đủ tuổi để thay mặt "quan viên hai họ" chị ơi.
Tonka
#13 Posted : Thursday, December 8, 2005 10:42:20 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Chữ "quan viên" đã được dùng như thế nào trong ngôn ngữ của mình?
Và trong hoàn cảnh nào bốn chữ "quan viên hai họ" được đưa vào các diễn văn cưới hỏi?

Nếu nói đây là sự lạm dụng hoặc áp đặt ngôn ngữ thì nghe có vẻ không ổn Question
Thôi phải đi ăn cái đã Tongue
Phượng Các
#14 Posted : Friday, December 9, 2005 3:49:19 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh

Cám ơn chị PC nha, em thích đọc tự điển Hán Việt lắm, tiếc là cuốn em có hơi cũ, không có nói chữ chữ này chữ kia được viết bằng bộ nào Sad


queanh có thể scan cái bìa của cuốn tự điển lên đây cho Pc xem coi lọai tự điển gì mà không có ghi bộ.
Nếu có dịp về VN thì queanh có thể vô nhà sách lớn lựa một cuốn để làm tài liệu tham khảo. Nhà văn nhà thơ tiếng Việt thì nhất định là nên có ít nhất một cuốn tự điển Hán Việt rồi, vì 2 phần 3 vốn từ vựng của tiếng Việt có gốc từ chữ Hán.

Phượng Các
#9 Posted : Thursday, July 11, 2013 8:09:17 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Originally Posted by: Cô Năm Sài Gòn Go to Quoted Post
Nhưng sao "bàng dân thiên hạ" lại lạm dụng trong những trường hợp ngọai lệ?
KN


PC thấy nhiều nguời viết "bàn dân thiên hạ". Confused
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.